作者dulang (杀光某些人)
看板Francais
标题Re: 短句-马马虎虎
时间Sun Oct 2 08:16:37 2005
不同意comme si comme ca是阿公在讲的。
现实生活中,20来岁的人也常说。
而且它 的意思和ca va 并不完全相同。
而且手掌翻覆和ca va 不太可能搭配啊?
翻覆的意思是 提供2种情况
所以要comme si(象这样)comme ca(象那样)
手掌才可以翻覆还合拍,说明 就是“也就那样”
ca va是说“还行,不错”
comme si comme ca“也就是那样”(可能相当一般,甚至不怎麽好)
※ 引述《ilcd (KYO的歌真好听)》之铭言:
: ※ 引述《Estrelita (La Solitudine)》之铭言:
: : 我们老师在教问候语的回答时,Ca va什麽的是基本的
: : 然後老师还教了,马马虎虎。
: : comme ci comme ca
: : /kοmsi kοsa/
: : (ο是左边有缺口的)
: : 老师一教,大家便笑了出来,真是可爱的发音XD
: : 老师说,你们觉得法文很奇怪
: : 我才觉得你们中文很奇怪呢
: : 普普通通,在法文comme ci comme ca,就是手掌上下翻覆
: : 你们中文,马马虎虎,到底是为什麽要说horse horse tiger tiger
: : 没有道理嘛!
: : 中文真是深奥XDDDDDD
: 我现在有上Thomas老师的课(他有在师大法语中心任教)
: 老师在刚上课...跟我们问候时
: 我同学回答说comme ci comme ca
: Thomas老师说回答ca va 然後手掌上下翻覆就可以了
: comme ci comme ca的讲法是"阿公"在讲的XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 192.44.76.8
1F:推 Twinggy:不小心看到你的nickname... 呃,你怎麽啦 @_@ 10/02 21:35
※ 编辑: dulang 来自: 192.44.76.8 (10/03 07:39)
2F:推 dulang:我没事,有一段时间抓狂,所以改成这样,後来好了,没改回 10/03 07:39