作者ostracize (bucolic)
看板Fiction
标题Fw: 请问"刺蝟的优雅"书中提到的"风骚文学"是什麽字?
时间Tue Feb 18 01:04:59 2020
※ [本文转录自 Francais 看板 #1UIgcsd0 ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Francais
标题: Re: 请问"刺蝟的优雅"书中提到的"风骚文学"是什麽字?
时间: Mon Feb 17 22:56:40 2020
※ 引述《chriscutie (chris)》之铭言:
: 原文:
: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,
: au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
: parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
: et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
: me réjouit fort.
: 台湾 陈春琴 译文:
: 想到今晚亚尔登在餐桌上高谈阔论,说到用词典雅时,
: 向旁人描述门房的愤慨,因为他在她面前提到「风骚」一词,
: 她便误以为那是一本和色情有关的书。我想到这场景,心中好笑不已。
: 中国 史妍 刘阳 译文:
: 皮埃尔.阿尔登今晚又在餐桌上高谈阔论了,
: 当提到词汇的幽雅时,他描述了他家门房愤怒的场景,
: 因为他在她面前提到一本印刷术发明初期出版的书籍,
: 她可能误以为那是一本淫秽书籍。
: 我当时便捧腹大笑起来。
我不懂法文,但是英文翻译本使用的字眼是incunabulum
https://www.merriam-webster.com/dictionary/incunabulum
1: a book printed before 1501
2: a work of art or of industry of an early period
所以比较接近中国的翻译本。
请问陈春琴的中文翻译准确吗?
我不懂法文。我看了英文翻译对照陈春琴的中文翻译,发现语意出入蛮多的?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.115.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Francais/M.1581951414.A.9C0.html
※ 编辑: ostracize (111.240.115.70 台湾), 02/17/2020 22:57:40
※ ostracize:转录至看板 book 02/18 00:32
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: ostracize (111.240.115.70 台湾), 02/18/2020 01:04:59
1F:推 koichi: 台湾作者的译法,是根据上下文将那无法直接对应到中文的字 06/06 20:24
2F:→ koichi: ,翻成风骚。因为下文提及了,那似乎是一本色情书籍。 06/06 20:24