作者ntouchun (nuhc)
看板Fiction
标题[问题] 关於The New Good Life书名的中译问题
时间Sat Nov 1 14:11:42 2014
各位版大好
最近小弟在网路上看到了这一本书,
书名为 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less
书本的网址如下:
http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841
但小弟有个疑惑
书名後面的"in an age of less"要怎麽翻比较顺呢?
後来有找到中译版的,书名是被翻译成"新好生活-简单过、快乐活的幸福法则"
网址如下:
http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147
但我还是觉得後面翻的有点怪
请版上的各位能够帮忙小弟解答这个疑惑吗? 感恩~
(如果有爬错版请见谅以及指教 谢谢)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.65.62
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fiction/M.1414822305.A.F19.html
1F:推 waspie: 书名是出版社为了好卖自己取的 基本上和翻译没有太大关系 11/01 16:15
2F:→ ntouchun: 谢谢楼上的答覆,那麽如果常理来说,in an age of less 11/01 17:56
3F:→ ntouchun: 要怎麽翻才会比较顺呢? 年龄、少...要怎麽说语意才会比 11/01 17:58
4F:→ ntouchun: 较顺? 注:我刚才不小心回应 要怎麽删除PO文? 11/01 17:59
5F:→ ntouchun: 已删除 3Q~ 11/01 18:08
6F:推 waspie: 我本来以为less指的是"简约" 细看後发现指的是资源匮乏等 11/02 00:35
7F:→ waspie: 不足 所以我暂时也没想到好翻译 建议原po如果有翻译问题 11/02 00:35
8F:→ waspie: 可以到translation版 11/02 00:35
9F:推 l10nel: 书名翻译绝对是为了卖得好、吸睛而取。这书名字面的意思是 11/02 14:27
10F:→ l10nel: 在拮据时代(好听一点是「简单」生活)如何过得比以前都好 11/02 14:28
11F:→ ntouchun: 谢谢w大&楼上的答覆 我会去translation版问看看 3Q~ 11/02 22:12