作者bucklee (alessio)
看板Fiction
标题大陆名家小说英译 联袂攻占纽时书评版
时间Sun May 11 10:08:43 2008
大陆名家小说英译 联袂攻占纽时书评版
【联合报╱李维国/报导】
2008.05.11 02:22 am
2008 北京奥运进入最後倒数,中国热全球烧滚滚,连美国书市也凑热闹,开春以来出版
多部大陆重量级名家小说英译本。新书威力不容小觑,五月四日《纽约时报》书评周刊请
出中国近代史学家史景迁、印度裔小说家米席拉(Pankaj Mishra)等四位名家评论莫言
《生死疲劳》、姜戎《狼图腾》、王安忆《长恨歌》和阎连科《为人民服务》,将当代中
国文坛高标成就推上国际舞台。
五十五万言的《生死疲劳》由老手葛浩文(Howard Goldblatt)出马英译,描写中共土改
遭枪毙的地主轮回由畜生到人的辛酸血泪,透过动物之眼宏观1950年以降半世纪中国农村
的变迁。史景迁盛赞《生死疲劳》饱富想像力和创意,变化多端;动物声调语气转换对叙
事造成的表述困难,莫言轻易就完成了不可能的任务。想像中出自动物口吻叙事应当可爱
有趣,其实全书凶暴、勇猛而秽污,农村里有狂野性爱,死亡更是随时随地降临,而且十
分暴虐。史景迁评估大陆小说家如阎连科言论大鸣大放,连毛泽东都成大坏蛋,其後接班
人受讨伐的日子不远了。
同样出自葛浩文译笔的《狼图腾》,2007年打败老将莫言的《生死疲劳》,夺下颁给亚洲
作家以英文角逐的「曼氏亚洲文学奖」。在华文世界狂销一百五十万册的《狼图腾》,描
述文化大革命时汉族知青到内蒙与游牧民族的生活,刻画蒙古草原上狼的国度。
2007年曾来访台湾的小说家米席拉批评姜戎未将自身经验融入小说,使《狼图腾》和众多
文革回想大异其趣,丢失了重要的情感和政治细节:在蒙古草原上,主角竟然不记得他过
往的人生。书中成功创造蒙古草原浪漫的荒芜,但靠的是作者相机般的记忆力,而非生动
的叙事才华。姜戎透过主角强烈控诉汉人对异族的苛待,小说最後警告人类贪婪傲慢威胁
生态平衡,全书读来像不断辩证游牧民族的优越性以及强势无知的现代人带来的危险。米
席拉吃惊:一本如此灰色且警世意味浓厚的小说,竟成为发行量仅次《毛语录》的畅销书
。
王安忆《长恨歌》因评论家王德威评点大放异彩,後由香港名导关锦鹏改拍电影更是家喻
户晓。小说由1945年女主角王琦瑶十七岁当选「上海小姐」第三名展开,一个时代女性人
生路与情路的起落颠簸。现任美国笔会主席的小说家普罗丝(Francine Prose)赞赏王安
忆笔触细腻摹绘上海景物风华,时见诗意笔韵;由流行服饰的「琐碎政治」角度缩影大历
史,对女主角繁复深入的描绘充分展现小说家的才华。《长恨歌》散发近似普鲁斯特《追
忆逝水年华》的情怀,以王琦瑶挥拂不去的悲愁,烘托迷人却已然褪色的老上海。
《为人民服务》英译者蓝诗玲(Julia Lovell),也译过大大有名的张爱玲《色.戒》。
小说描述文革时期一个解放军人和师长夫人的不伦恋,两人以亵渎毛泽东的方式助「性」
最具爆点,在中国大陆连获文学大奖,也遭官方查禁。
女作家施琳格(Liesl Schillinger)指阎连科说故事的笔法快速简要,「彷佛赶工建谷
仓」,在迂回处大开大阖的比喻,「有如卖弄风情的女人故意掉手帕」。男女主角的不伦
恋可比《包法利夫人》假戏真做的偷情,只是阎连科更审慎:不过分搞笑不过分悲情,显
得真诚。《为人民服务》彻底颠覆毛泽东名言,有乔治‧欧威尔《1984》和俄国作家萨米
尔钦(Yevgeny Zamyatin)《我们》等预言小说嘲讽政治的特色,彰显全书核心的思维:
「实例比口号更影响人心。」
【2008/05/11 联合报
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.240.168