作者goniker (goniker)
看板Fiction
标题Re: 华裔作家非母语写作引起西方主流文坛关注
时间Thu Oct 19 00:54:19 2006
除了第一段是新的, 记者只是拿以前的旧文章拼贴过来
可能刚好裘小龙这本2000年出版的作品又获奖, 华裔作家受到西方文学界注视这样的
旧文章又被翻出来再讲一次
Ha Jin和Qiu Xiaolomng与其他华裔作家不同的地方
在於他们是用英语写发生在中国的事
哈金写的是文革, 裘小龙写的则是较为近代,经济正在起飞的中国
裘一系列的侦探小说背景就是设定在九零年代的中国
此外, 裘也是研究和翻译T.S Eliot的专家, 而这也影响了他的写作风格
诚品上个月有进裘的《红英之死》(Death of a Red Heroine)
这部评价很高的小说虽说是侦探故事的架构, 却充满许多哲学与心灵省思。
其他陈探长系列的小说《忠字舞者》(A Loyal Character Dancer)、
《当红是黑》(When Red is Black)在pageone也都找得到。这三本
在中国大陆皆有翻译, 不过红英之死听说内容涉及到政治丑闻而有
部份内容被删除
※ 引述《ahamin (沙漠 頄)》之铭言:
: http://news3.xinhuanet.com/book/2006-09/15/content_5093744.htm
: 用英语或旅居国语言写作的华裔作家,正在不断引起西方主流文学界和批评界的注意。
: 记者近日获悉,旅美作家裘小龙的《红英之死》刚刚获得美国《华尔街日报》上月末评
: 选出五本最佳政治小说的第三名,排在柯斯特勒的《正午的黑暗》之前,英国十九世纪
: 作家安东尼‧特罗洛普的《首相》、美国作家查里斯‧麦卡雷的《雪莉的心》位列榜首
: 和第二。
: 据说美国现有用英语写作的华裔作家上百人。其中以哈金、裘小龙等为代表的上世
: 纪80年代从中国内地去美国的新移民作家成绩斐然,奇迹般地获得了英语世界读者的认
: 同。与此同时,旅美女作家汤婷婷的《女勇士》,获得美国国家图书评论界奖;旅法作
: 家戴思杰以《巴尔扎克与小裁缝》名声大振;更值得一提的是写作《天一言》的华裔作
: 家程抱一,还成为了法国历史上首位法兰西文学院院士的中国人。这些非母语写作的作
: 家,构成了华裔作家在国际文坛一道独特的风景线。
: 华裔作家开始引起西方主流文坛注意,是在1976年汤婷婷发表《女战士》之后。《
: 女战士》将中国神话、传说和戏剧故事与实现美国梦的经历巧妙地糅合在一起,在美国
: 和欧洲引起轰动。包柏漪的《春月》,则记述了中国一个家族的历史。谭恩美1988年发
: 表的《喜福会》也取材于自己家族的经历,用母女针锋相对的冲突,暗喻东西方文化的
: 差异。任璧莲1991年发表的长篇小说《典型的美国人》,其华裔主人公受过美国高等教
: 育,乐于接受强势话语,因而很快适应主流社会的游戏规则。该书被誉为华裔作家描写
: 华人追求“美国梦”最成功的作品之一。
: 1994年,闵安琪的自传体长篇英文小说《红杜鹃》问世,引起广泛瞩目。严歌苓则
: 双语齐下,中文写小说,英文写剧本,现在又开始用英文写小说。哈金从1996年以《辞
: 海》获国际海明威奖到1999年以《等待》获美国国家图书奖,以及美国文学最大规模的
: 奖项福克纳小说奖,几乎成了“得奖专业户”。而裘小龙相继入围爱伦‧坡推理小说奖
: 和白芮推理小说奖,并获得世界推理小说大奖,被法国、意大利、日本、瑞典、丹麦、
: 挪威等国翻译出版。他的《外滩花园》、《忠字舞者》等均是英语世界的畅销书。
: 如果说以汤婷婷、谭恩美、任璧莲等为代表的第二代、第三代、第四代中国移民作
: 家,主要是用英文写在美华人的故事,那么以哈金、裘小龙等为代表的新移民作家,则
: 是写当代中国的人物、当代中国的故事,表现的是一个完全没有英语语境的世界。
: 裘小龙认为,自己用英文写的小说能获奖,一半是因为他注意到了西方人的阅读口
: 味,另一半就是因为从小浸染在东方文化里。严歌苓曾说:“外国人对中国作家普遍的
: 反映就是多愁善感。你认为非常感动,很可能到美国文化中就过于善感。”这就不难解
: 释,像哈金那样的简练、冷峻、不露声色的创作语言,为什么能引起美国写作界的关注
: 。
: 作为老一辈的华人英语作家,黎锦扬曾告诫年轻人:“要打入国际文艺主流,必须
: 用英文写作,或将作品译成英文。”从“边缘”走向“中心”,似乎是移民作家选择用
: 英文写作的动因。但是,几乎所有的使用非母语写作的作者,都承认有那么一点无奈。
: 哈金曾非常坦诚地说“是走投无路,要谋生才投身英文写作”的。而严歌苓认为进入英
: 文状态并不难,最大的难度是文化。因为用中文写作,想被主流文坛认识的最大问题就
: 是翻译,就比如李商隐的诗:“相见时难别亦难,东风无力百花残”,翻译成英文的结
: 果就成了“Itis hard to meet,but hard topart too,the east wind languid,hun
: dreds of flowers wasted”,虽然意思仍在,但意味全无。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.79.158