作者oscar210 (静水深流)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 风之影中的句子
时间Sat Aug 12 16:37:29 2006
※ 引述《hasucker (靠买卖小鸡赚钱)》之铭言:
: "A book is a mirror that only offers us what we already carry inside us."
: 在下认为应该翻译为:
: "书是镜子,人在书里只能看到自己的内心"
: 只是顺序倒过来而已
: 但意义差很多吧!
: 不知个位对这句话有何看法...
: 我是在想...这本书是西班牙人写的
: 翻译成英文後是否反而变了调? 还是翻成中文时出了问题呢?
若没记错,中文版是直接从西文原作翻译。
这句话在书中似乎被提到两次。(有错请指正)
我只读过英文版,因此不知是否两次中译文相同。
初次出现是在少年Julia'n Carax刚认识Jorge Aldaya时,
Jorge表示书本很boring,Julia'n立刻开玩笑揶揄他:
"Books are mirrors: you only see in them what you already have indise you."
意思差不多,但若真的有心认真翻译,可拿来参考看看。 :)
--
http://www.wretch.cc/blog/oscar210
All these moments will be lost in time, like tears in rain.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.50.75