作者clouddeep (要毕业了)
看板Fiction
标题[心得] 追忆似水年华
时间Tue Jul 4 14:15:48 2006
快毕业时开始看这部,还差最後三本,不过怕以後没机会写心得,我现在就写下来。
这一套书也是在这个板发现的,开始看的时候就入迷了,对於作者看待过往时光的深
度和广度非常赞叹,但我一开始想讲一下翻译的问题。
我当初因为联经版的第一本被借走,只好先看时报出的《追忆逝水年华》,中间的「
似」换成「逝」,这第一本的新的翻译有很浓的中国味,在对话方面翻译的会让人以
为自己在看大陆作家写的小说,在平常的对话方面,会出现满多数学用语,可能这和
翻译者是数学出身的有关吧,整体来说,会觉得文体有三种,对话、叙事、讲理,三
者的文体味道都不一样,然後有很多很困难的辞汇,只是时报版让我感觉到比较多的
美的气息,但还是读不习惯。不过联经版的翻译,如果和时报的做比较的话,你会感
觉联经的翻译比较朴实,不会特意要去强调文学性的美感,只是翻译的品质如果你够
敏感的话还是会感到有落差,除此之外,就是翻译造成的对话和叙事两者文体不同,
常会发现很多对话中国味很重,反而比较像是中国人在对话。
然後是联经版的,因为一本书都会有两个翻译者,使得风格会大相迳庭,除了第一本
和後三本还没看,我个人认为翻译较好的是第四本前面部份,很生动,也很忠实的翻
译出味道来,只是第四本後面的翻译就感觉比较不好,落差满大的,我想翻译这一套
书很需要好的文笔,因为普鲁斯特在描写心理状态的时候会用很多名辞去带过,虽然
普鲁斯特都会附一小段例子,只是不容易把例子和他的解释连接起来。
如果说到普鲁斯特他这七本的书写风格,一开始最难接受的应该是他想传达出的独特
气氛,他用很长的篇幅去描写他睡不着,此时你可以把以後的情节当作是他这种半睡
半醒间的梦话,往後的故事,就像是他失眠下所喃喃自语透露出来的人与事,带着忧
郁和沉重的失落,不管是对於过去时光的不可追朔(可以从他对奥黛特在散步的描述
看出),还是他自己生活中的隐密和不可告人的痛苦(这可以由他在追求女孩子看出
),普鲁斯特从他生活过的一切去交织出来的这一切,在他的眼中所分解出的爱恨痛
苦,都坦然的写在纸上,非常的清晰和深沉。在他眼中,一个人的心是完全赤裸裸的
,而就是这种带着一点深沉和明亮的眼光下,他看到很深的人性,而这也是他最厉害
的地方,只是虽然有这麽清晰的思想,这是不是他全书最美妙的地方?
在读的时候,还会遇到一个困难,就是他的意识流。还记得在看斯万的故事时,最後
斯万和奥黛特在第二本的结局,当你看完後,会觉得:啊,果然是这样啊。只是当你
翻开第三本开始看的时候,你可能会因为他又再次讲到斯万和奥黛特的婚姻而吓到,
这就是意识流的问题,还有就是他那种超长篇幅造成的影响,会让你以为他讲这麽多
应该已经讲完了,事实上还没有,他又会想到一些新的再次写下来,可能是从某一段
开始写,而你又会因此感受到这个角色怎麽有了和之前不太一样的描述,你又要重新
去接受。
另外,後期你会看到很多的名字,在第四本时我被名字搞昏头,因为会对某些名字做
出一些背景故事的交代,而那些名字又是非常多又长的,我相信当成床头书去看的话
看个一两行就会想睡觉了,所以要克服名字。
另一个困难是爵位,书中有男爵公爵子爵亲王等等的称号,像是盖尔芒特男爵、盖尔
芒特公爵,两个不同的人,你要记住这两个人哪个是盖尔芒特夫人的丈夫,然後要在
男爵公爵中交错去认人,对於快睡着的脑袋来说可不是一件轻松的差事。
此外,会增加阅读困难的还有一些名字的转换(像是圣卢和圣卢贝),翻译的错误和
漏字,还有不知道是错误还是原本就是这样的排版错误,除了书中像是寒冷冬天的夜
晚室内火炉旁容易让人入睡的气氛之外,就是非常长的一大段长到已经不知道这是哪
个场景和哪些人在对话,还有跳来跳去的情节,对於想征服这套书的人来说又更添困
难,更不要说很多需要一些能耐才能吸收的讲解了,当我开始看的时候,我发现真的
需要一些神秘的感应,除非这七本很对你胃口,不然单靠第一本,就可以帮助你解决
失眠的烦恼。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.168.147
1F:推 bsnyyp:这本书的第一册在图书馆永远都被借走 07/05 00:37
2F:→ bsnyyp:然後其他册都会好好躺在书架上...XD 07/05 00:38
3F:推 somnambule:大概大家永远都只能停留在第一本吧... 07/06 22:17
4F:推 faithless:我觉得你写得很好!! 07/12 14:32
5F:推 troyasap: ^^!! 09/15 21:52
6F:→ troyasap:推完 才发现是您啊... 大大,呵!! 09/15 21:52
7F:推 lovekfei:一楼中肯 08/16 07:56