作者oooyoyi (ohohoh)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 优良译者?
时间Wed Apr 26 16:32:29 2006
※ 引述《EsMirada (esmirada)》之铭言:
: 我推一下<宠儿>的译者何文敬教授
: 宠儿是本难读的小说,译者不但在书前附上译序、人物表等等读者需要的资讯
: 也在书後附上了小说的「本事」及作者年序
: 让读者在欣赏精湛的情节後还能意犹未尽地探求更深入的事实
: 小说本身更不用说,该有的注释详尽,意识流的地方翻译的也很精彩
: 这样的译者不但会让人对原着印象深刻,更凸显作者的深刻之处
: 我在第二部曲<爵士乐>出版後,兴冲冲地跑去买,发现译者换成两位对岸的作家
: 翻了几页便觉意兴阑珊,对岸译者的翻译文句令人食之无味,导致我再也没碰过那本书
: 我不清楚出版社对於翻译的影响力重视与否,也不清楚为何同一系列要更换译者
: 也许是有合约及政策面上的问题,但我非常相信一位好的译者绝对能为出版商
: 带来绝佳的商机及吸引读者的眼光。
我也不喜欢同一个作者的书被很多不同的译者翻
时报对村上的书几乎的书都是赖明珠翻译的 我就觉得很棒
反观皇冠对米兰昆德拉的作品 大部分是尉迟秀译的
评论大概都是另一个人译
可是还有很多作品是不同人翻的
这点我就觉得很讨厌
作家在成长 译者也要跟着作家一起成长翻译的才会好阿
换来换去的感觉都不对了
例如冰火三部曲看起来都快要像不同人写的了
: 最後,推这本伟大的小说,以及伟大的女作家"Toni Morrison"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.47.59