作者littlebinroy (Ulysses)
看板Fiction
标题Re: [问题] 关於生命中不可承受之轻
时间Sat Jul 9 13:13:26 2005
※ 引述《ycjjen (银河的戏法)》之铭言:
: 最近正在读这本小说的英译版,假定翻译的人是从英文版再翻成中文,
: 那麽这里的中译很有待商榷。
(恕删)
: 翻译文学作品失之精确,导致读者难以咀嚼原味,这是一个很好的例证。
完全同意ycjjen君的看法。
时报版的《生命中不能承受之轻》的确是从英文译本再翻成中文的,译者是
韩少功和韩刚。
皇冠在前几年获得米兰昆德拉全集的授权,根据昆德拉的修订版也陆续推出
从法文直接翻为中文的译本。而皇冠的的《生》一书是由尉迟秀翻译,不过
我没有读过,可能要请两种版本都读过的朋友来说说其中的差异了。
大陆的上海译文出版社也翻译了昆德拉的全集,也是自法文译入中文。有兴
趣的(又有时间:p)的朋友或许可以比较三种译本的优劣,应该很有趣。
很多二次翻译的作品都可能无法完全表达作者原意(李维史陀的《忧郁的热带》、
席梦波娃的《第二性》),更别说是连英文都译错(该打屁股 XD)。
翻译实难。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.194.202
1F:推 ycjjen: Kundera 的这本小说,原着是用法文写的吗? 为什 138.88.150.243 07/09
2F:→ ycjjen: 麽英文版上有这样一句话:Translated from Czech? 138.88.150.243 07/09
3F:→ littlebinroy:我读到的资料说Kundera本人曾将早期作品亲 219.80.142.43 07/09
4F:→ littlebinroy:自译成法文,或许中译本的译者就是根据法文 219.80.142.43 07/09
5F:→ littlebinroy:译成。至於英译本译自捷克文,不奇怪吧:) 219.80.142.43 07/09
6F:推 overlapping:《不朽》之後昆德拉才开始用法文写作的..:)140.117.196.142 07/10
7F:推 fayemei:这两本我都有...差异就是...皇冠的真的比较好懂 61.228.51.5 07/10
8F:推 fayemei:应该是说...大陆用词和台湾用词之间的差距! 61.228.51.5 07/10