作者sorrowfulboy (最想念的季节)
看板Fiction
标题Re: [问题] 追忆似水年华 时报版和联经版哪个比较好?
时间Sat Feb 26 13:47:10 2005
※ 引述《reference (如果在冬夜,一个旅人)》之铭言:
: 如题
: 最近刚开始买了时报版的第一卷来看
: 後来又买了时报出的 普鲁斯特 建构时光大教堂
: 才发现翻译有时候也还是有点瑕疵
: 就我目前所看 觉得有问题的是时报版第28页
: 由於没看过联经的版本
: 所以想请教一下
: 是否有人比较过两个版本呢
: 谢谢
我个人觉得联经版翻译的比较好
注释详细 让不懂法国文化的人也能体会原文的高妙
而且注释放在正文旁边 查询简便
不像时报版放在最後面 翻阅起来较麻烦
另外英文版也译的不错 毕竟英文与法文是相同语系
且两国文化类似 比较能表达原着之意
可惜没有注释 读者比较难懂
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.191
1F:推 deangeli:英文跟法文不是相同语系~~~ 61.228.59.109 02/26
2F:推 Menuet:原po应该是指印欧语系吧我想 61.230.88.238 02/26
3F:推 goniker:两种语言是不同语系吧 218.164.89.117 02/27
4F:推 pachyderma:都是从拉丁文来的不是吗?140.117.195.156 03/20
5F:→ pachyderma:英文很多字都是从法文来的140.117.195.156 03/20