Fiction 板


LINE

我现在手上有的是黎登鑫(冠桂)翻的,上网查国图和孤狗都无显示有其 他译本。想请教,台湾除了他之外,就没别人翻了吗?我是有在网上找 到中国李文俊的译本,但还是想找能买上手的。先谢谢了。 虽说在台湾出版这本书可能算得上是做善事了,但这译本的品质实在让 人不敢苟同,尤其对照了中国李文俊的译本和原文後,更是难以忍受。 两人文采的差异就不说了,嗯…但不说也别扭,我还是直说,黎先生的 文笔实在谈不上优美,冗词赘句随处可见,其「中文」造诣似乎不佳。 这次我是从一九二八年四月八日开始读起,并以原文和二种中译同时进 行,读的很慢但很认真。读了四页不到,我就对黎登鑫感到非常不谅解 了。文笔这东西就不讲了,如果你只想要知道故事到底如何进行,文笔 如何其实也无所谓,但若你对中文还有点讲究,那就得要有心里准备。 更令我看不过去的,是黎登鑫翻译的忠实度的问题。你要是不仔细对照 原文或比对另一译本的话,当然什麽事都没有,只会偶尔怀疑原作者的 描述真的那麽难以理解? 口说无凭,以下就把我最读不过去之处一一举出,并附上原文和各自译 本以兹比较。 …and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, 黎:她站在门里一会儿(他喵的什麽中文?),细小而凹陷的脸迎向凄 冷的天气, 李:迪尔西在门口站了一会儿,对着阴雨的天空仰趋她那张被皱纹划分 成无数个小块的瘪陷的脸, 问:myriad 如何能译成细小呢?这是篡改。 which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in color regal and moribund. 黎:随着春天的过去跟温暖日子的来临,她会一层一层地把这些衣服脱 去,显现出朱红与墨绿的颜色。 李:等春天过去,暖和的日子呈现出一派富丽堂皇、成熟丰收的色彩 时,她会把内裤一条一条脱掉的。 问:in color regal and moribund 这句我根本无法理解,这时更显现 译本的重要,尤其身边无老师。朱红与墨绿,说真的,连OED我都痛苦的 查了半天,也无法想像这两种颜色怎麽来的。有人可以说说吗? …until only the indomitable skeleton was left rising like a ruin or a landmark above the somnolent and impervious guts, 黎:直到只剩下征服不了的骨架像座废墟或陆标突起在昏睡而穿透不过 的内藏上 李:到如今只有那副百折不挠的骨架剩了下来,像一座废墟,也像一个 里程碑,耸立在半死不活、麻木不仁的内脏之上 问:昏睡而穿透不过?嫌此书还不够难懂吗? with an expression at once fatalistic and of a child's astonished disappointment 黎:带着一看便令人觉得无救跟令孩子惊愕失望的表情 李:脸上的表情既是听天由命的,又带有小孩子失望时的惊愕神情 问:这句我也不懂,构句好难,谁能解释一下吗。但我想不会是「令」 孩子…吧? and before she crossed the diningroom and brought her head into relief against the gray splash of the window 黎:在她横过餐房,把头靠在那扇窗户灰黯的污迹上休息之前 李:不等她穿过餐厅脑袋衬在窗口透进来的那片灰蒙蒙的光的前面 问:这句我节录的没头没脑,有空自己翻原文吧,总之,我认同李的翻 译,黎的译法,只是让此处场景很怪。头靠在窗上休息?狄丝在想什麽 ,福克纳在想什麽? with a sort of painful and terrific slowness that would have become maddening had it not presently ceased beyond the flapping diminishment of the pantry door. 黎:拖着病苦、震惊的缓慢步子走下楼梯,那种缓慢的调子,加在餐房 门越来越细弱的扑拍声之上,要不是很快停止的话,将会令人发疯。 李:动作迟缓得叫人难以忍受,难以置信,要不是一下子被食品间那扇 门啪哩啪啦的响声盖过听不见了,真会叫人发疯的。 问:这句英文我不懂,beyond之後是怎麽回事呢?至於这两人之中那个 人的母语是中文也请各位猜一猜。要是光看黎译本,我们到底该怎麽理 解这句话,这个场景,这位狄丝,这位福克纳?难不成这一章是班吉在 执笔? something without particular tune or words, repetitive, mournful and plaintive, austere 黎:没有曲调,没有字眼的歌儿,歌声重复、哀伤、平淡而凄厉 李:没有固定的曲调与歌词,是只重复、哀伤、悲切、质朴的歌子 问:平淡而凄厉?好个狄丝(是她在唱),好个班吉! It was not the bottle which Mrs Compson wanted, however... 黎:然而,这并不是康普逊太太所要的瓶子 李:不过,康普生太太这回倒不是要热水袋 问:我文法烂,没办法确定谁对,谁能说一说呢?光这一句能否判别? "If you're going to drop everything to dress Benjamin, I'd better come down and get breakfast. You know as well as I do how Jason acts when it's late."(这句是康普生太太说的) "En who gwine eat yo messin?" Dilsey said.(仅比对这句) 黎:「你不在,谁会吃呢?」 李:「您弄出来的东西有谁肯吃呢?」 Dilsey stopped. With her foot lifted to the next step she stood there, her hand against the wall and the gray splash of the window behind her, motionless and shapeless she loomed. 黎:…背後衬托着灰色斑斑的窗户,整个人显得紊乱而一动也不动。 李:…手扶着墙,那大团模模糊糊的身影一动不动,挡住了身后窗户里 透进来的一片灰蒙蒙的光。 问:紊乱?什麽意思?而到现在提到了好几次,所谓的gray window, gray splash,这两人有不同的解释,黎认为是那窗户本身,但李认为 是指那将明未明的天光自窗户透进的灰亮(相较於阴暗的室内)光影。 我认同李的解读。它也让之前的描述更为合理,有兴趣请参照原文。 She(狄丝)made no further move, but though she(康普生太太) could not see her(狄丝)save as a blobby shape without depth, 黎:她没再向前一步,康普逊太太虽然只看到一个扁平的斑斓身影 李:她(狄丝)不再往上走,康普生太太虽然看(狄丝)不清楚,只是 朦朦胧胧感到前面有一大团扁而圆的东西 问:()是我加的。blobby, adj. resembling a blob.牛津英文字典 斑斓,形容花纹鲜丽,光彩夺目。教育部国语辞典。夫复何言啊。 如果你看累了,我也写累了。你大概想这一章应该就这样了吧,那就错 了,现在,不过才前进了三页半而已,後头还有几十页呢。不过,我再 也不想为了这位黎教授写什麽相关的东西了。我感觉他不认真,堂堂一 个政大教授怎麽可能就只有这样?他太不尊重读者,不尊重福克纳了。 福克纳多麽珍爱他这一本小说,他要是知道有人这样对待他的书,不知 做何感想。我只能说,如果真买不到其他译本,上网找,印出来看吧。 当然实力好的人就不用像我这样可怜巴巴地找中译了。我还要赞扬中国 的李文俊,他真的做了件了不起的工作。在翻译过程中甚至还请教了文 史大师钱钟书先生。译书如治学,实在了不起。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.134.1 ※ 编辑: juvenilia 来自: 218.163.134.1 (12/04 13:41) ※ 编辑: juvenilia 来自: 218.163.134.1 (12/04 13:45)
1F:推 bedtimestory:桂冠出版的翻译书,会有这样的译笔 218.167.224.245 12/04
2F:→ bedtimestory:实在不令人惊讶。 218.167.224.245 12/04
3F:→ bedtimestory:之前看的文化批判人类学,也是错译连篇봠 218.167.224.245 12/04
4F:→ bedtimestory:以後看这出版社的译作,绝对有必要对原文ꐠ 218.167.224.245 12/04
5F:推 HeavenViolet:真是令人感谢的警告(哭)…… 140.112.25.174 12/06
6F:推 yesyouare:.... 感谢元po 61.229.184.170 12/07
7F:推 Grant44:桂冠翻译的书都很怪 orz 140.116.113.115 12/08







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP