作者Matrixey (我是谁??)
看板Fiction
标题[心得] 关於西洋文学的翻译
时间Tue Oct 14 00:02:10 2003
有这样的习惯常跑去诚品窝一天,除了是气氛好,也是爱看书的原因
以前是有个愿望,觉得看中国古代文学就是要看文言文,尤其是一些经典小说
好在中文也念了20多年,所以有达成这个愿望,所以当兴趣转到西洋文学後
也想这样做,却发现再把英文磨个几年吧^^....所以都是看翻译
但是最近却深深发现,很多翻译真的翻很烂,说实在自己是没那能耐去说别人
毕竟我连英文版的看起来都很吃力遑论能翻译了,但是身为翻译作家或是出版社
应该有一定的程度和服务大众的心态(翻出书中的原汁原味)....
像看了1984,百年孤寂,白鲸记,战争与和平等....版本很多,
真的不能只看一本,我都拿起好几本放在旁边,看到某一段或一句真的不知所云时
再翻翻其他版本才能知晓到底在翻什麽....如果真想买回家细细品味或是收藏
真的多花点钱把英文版的买回家罗,顺便练习英文~~
也是抒发自己的心情和爱看书的各位大大分享,也想问各位你们都偏爱哪家出版社
或是遇到这样的问题时,你们都是怎样的心态或是怎麽解决呢??一起分享分享ㄅㄟ..^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.149.166
1F:→ julians:建议:不要挑出版社,但是挑译者 推140.122.219.103 10/14
2F:→ SaraGirl:那请问有推荐的译者吗? 推 162.129.252.65 10/14
3F:→ julians:孟祥森吧,他的Walden译的不错 推140.122.219.103 10/15
4F:→ resurgam:推荐李永平。他真是个极好的翻译家 推 61.231.193.78 10/26