作者Thompson (祈)
看板Feminism
标题[讨论] 激进女性主义
时间Fri Mar 7 21:23:21 2008
激进女性主义提出许多新角度来重新审视社会中的性别现象,对於传统的政治、社会的解
释产生重大的影响,也对於实际的妇运造成影响。但它的形成急促和主张的激进,也造成
其较短的历史发展。
其批评者指出,激进女性主义一,过於强调性别因素的决定性,因而忽略了其他相关的历
史社会、文化等因素,因此对於实际上女性处境的探讨掌握不够深入。而她们所强调的女
性文化之中,对於阶级、族群等议题忽略,且其成员及分享的经验也以白人中产阶级知识
女性为主,使得对於其他种族、阶级和第三世界女性的处境有所忽略。
此外,也有人认为,主张男女分离的激进女性主义者,在反对父权制度的同时,过於将男
人和女人分离,以及过度强调女性自身特质的优越性,造成女人始终都处在一种反叛的、
异己性(otherness)的状态,而视男性为邪恶,这样的二分法,在实际上不能主打入男
性的世界以达成改造社会的目的,反而会造成性别问题无法解决的僵局。
到了1980年代中期以後,虽然激进女性主义者们仍然继续参与许多社会活动,但在许多包
括伦理学、同性恋等问题上产生争论,逐渐分裂成较多元的女性主义主张,或被其他的女
性主义包括伦理女性主义、环保女性主义等取代。
source:
http://zh.wikipedia.org/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.24.175
1F:推 bj26bj:有个疑问?? 基进和激进有没有差别?? 两种都有人用 03/07 22:10
2F:→ Thompson:相同 03/07 23:42
3F:推 sytoo:应是"基进",指radical,有从"根本"(root)整治之意 03/09 14:39
4F:→ Thompson:radical 极端的,过激的;激进的;激进派的 03/10 22:48
5F:→ Thompson:I do not share his radical views. 03/10 22:48
6F:→ Thompson:我不同意他的激进观点。 03/10 22:49
8F:推 lavieboheme:学界里"基进"很常用喔 因为radical本来就有根基之义 03/11 22:18
9F:→ Thompson:"基进"的这种说法很怪 导不如用"激进" 03/11 22:35
10F:→ Thompson:较切合原意 虽然两者皆可 03/11 22:36
11F:推 Nitrate:基进并没违反字源,一点也不怪 03/12 15:37
12F:→ Thompson:radical并无"基进的"此意 03/12 16:29
13F:→ Thompson:而中文原本也无"基进"这个词 03/12 16:30
14F:→ Thompson:真要说的话 radical只有"根本的""基本的""彻底的"的意思 03/12 16:30
15F:→ Thompson:Google搜寻结果: 03/12 16:34
16F:→ Thompson:约有326,000项符合基进女性主义的查询结果 03/12 16:35
17F:→ Thompson:约有1,120,000项符合激进女性主义的查询结果 03/12 16:35
18F:→ Thompson:"激进"是较适合也较多人用的翻译 03/12 16:35
19F:推 reke:中译成"基进"应该是用"激进"再双关根基的意思 03/12 20:51
20F:→ reke:单纯"激进"是符合习惯 但没有译出原词完整的意思 03/12 20:52
21F:→ reke:所以学界才会提倡用"基进" 03/12 20:52
22F:→ Thompson:可是若就激进女性主义的主张来看 03/12 22:47
23F:→ Thompson:汉堡+薯条=薯堡????? 03/12 22:48
24F:→ Thompson:"激进的" "根本的" 应该拆开 03/12 22:51
25F:推 reke:呃 radical 是同时含有二者 而不是两样东西 所以译名要精确 03/12 22:54
26F:→ reke:的话 要兼顾二者 这跟两样东西的汉堡不同 03/12 22:56
27F:→ reke:比较像 柠檬红茶 不能只叫柠檬汁 或 红茶 都不精确 03/12 22:56
28F:→ Thompson:那应该叫 根本激进女性主义 or 激进根本女性主义 03/13 20:36
29F:→ Thompson:柠檬汁+红茶 =\= 檬茶 03/13 20:37
30F:推 reke:但是这样译下去 中文变成两个词啦 激进根本女性主义 有暗示 03/13 22:00
31F:→ reke:另外有个 缓和根本女性主义(大误) 玩双关才有原文的趣味 03/13 22:00
32F:→ reke:你会觉得看了很怪 这是跨语言(文化)时难免会碰上的问题 03/13 22:03
33F:→ Thompson:这已经不是玩双关了 而是连意思是甚麽都不知道 03/14 22:36
34F:→ Thompson:而且就他们的主张而言 似乎用激进较贴切些 03/14 22:43
35F:→ Thompson:ps 我还找到另一种称法 "极端女性主义" 03/14 22:46
36F:→ Thompson:约有654,000项符合极端女性主义的查询结果 03/14 22:47
37F:→ Thompson:"极端" 还比较常用... 03/14 22:47
望文生义的翻译
http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/06/214419.html?page=2
约定俗成的译名难以改变,不独「激进」为然,各行各业都找得到这样的例子。但我利用
网上搜索引擎,发现「激进」一词有上百万条,「基进」则只有一万出头,差别有百倍之
多。更有趣的是,我还发现有「理性激进」与「温和激进」的用法,显然想冲淡「激进」
的「偏激性」;我想,要是能回归 radical 的本义,就不会有这种自相矛盾的用法。不
过,以「基进」取代「激进」,只算是取巧的做法,大概达不到目的,还可能造成误解;
个人倾向使用「根本的」、「基本的」、「改革派」、「极端份子」,或视上下文选择合
适的用词,而不用「激进」或「基进」。
※ 编辑: Thompson 来自: 59.112.13.114 (03/15 23:50)
38F:→ reke:至於激进/基进用搜寻引擎来比不是很恰当 前者会混入很多生活 03/16 01:58
39F:→ reke:中用的词条吧? 03/16 01:59
若已完全相符为标准:
约有2,330项符合"激进女性主义"的查询结果
约有1,840项符合"基进女性主义"的查询结果
约有546项符合"极端女性主义"的查询结果
40F:推 Agency:这是「望文生义」和「因习苟且」的翻译之争 03/16 09:37
※ 编辑: Thompson 来自: 59.112.25.108 (03/16 18:09)
41F:推 poverty:最後变成讨论翻译问题了..... 03/17 07:30
※ 编辑: Thompson 来自: 59.112.13.243 (03/30 22:51)