作者doveman (水蓝色,白色,红色)
看板Feminism
标题[讨论] 初探"hegemonic masculinity"中译之可能与选用
时间Fri Sep 29 21:50:34 2006
http://blog.yam.com/doveman/archives/2211029.html
“Hegemonic masculinity”近来时常在台湾「男性研究」(men’s studies/
studies for men)的场合当中被讨论与提出批判、分析,以及试图扣合台湾当下的性别
政治。
此名词的陈述与分析,R.W. Connell有不少的着力与分析,在1995年的
Masculinities当中提到「阳刚特质/男性气概间维」(relations among masculinities
)的概念,包含霸权/王道(hegemony)、附属/次等(subordination)、共谋
(complicity)与排斥(marginalization)关系。
於2002年的Studying men and masculinity与2005年的Hegemonic Masculinity
Rethinking the Concept两篇文章,对於此概念的解释与阐述做了些微的调整,认为
“Hegemonic masculinity”需要视不同时间与情境来所产生的形式,简单的说,此H.M.
并非是固定不变的,是脆弱、可更变的。
国内目前大多将“Hegemonic masculinity”翻译为「霸权男性气概」,另有「霸权
阳刚特质」,傅大为结合儒家的思想与宗旨,为国内首译为「王道阳刚气质」者,影响不
少於此领域进行研究的研究生,对此中译开始进行思考其适当性,以及文化与社会脉络。
将“hegemonic”翻译为「王道」,主要是融合「儒家」的「以仁义待人」、「以德
待人」概念,简单说,即是「以德服人」,延伸解释为让人可以不着痕迹地产生「心悦臣
服」的效用,与Althusser所提的「意识型态」相互呼应,认为主体是在无意识的状态之
下被召唤,形塑的,再怎麽行动与改变,都是难以逃脱「王道」,因为「王道」是心甘情
愿的,甚至是无所知觉,难以「意识觉醒」而进行改变或是松动。
再将Althusser的意识形态与Gramsci的”hegemony”相互比较,可以发现後者隐含着
「优势权力」与「争取优势权力的过程」,意涵着「竞逐」、「争霸」的内涵,并非静态
不动,而是经过争霸竞逐的过程形成社会秩序,但并非如Althusser意识形态的概念是无
法察觉、难以撼动,”hegemony”含有「脆弱」、「可以改变」的因素(张锦华,1997、
2002、2003;廖炳惠,2003),因此,翻译为「霸权」仍旧是有其脉络可循。
将“hegemony”翻译为「王道」也好,「霸权」也罢,我认为还是得视研究本身
的问题意识、研究典范,以及对於”H.M.”与个体、社会文化相互关系的想像为何而定,
因为目前学术产制能见的翻译方式,皆有其历史脉络与立基意涵,不过,我认为这两类翻
译都还是无法完全切合“hegemonic”,张锦华(2003:77)提出可以将此名词直接翻译
为「争霸」,并且将” cultural hegemony”翻译为「文化争霸」进行更深层的说明。这
与Messner(1992). Power at play:sports and the problem of masculinity当中提到
”masculinity”概念时候,将「竞争」相关概念,像是控制、攻击、力量、技巧等,视
为型塑”masculinity”的重要因素之一,形成阳刚竞逐(competing masculinity)
-hegemonic、marginalized、stigmatized,恰好与Connell(1995)提出的「阳刚特质
/男性气概间维」有异曲同工之妙。
然而,”masculinities”又该如何翻译呢?於讨论「翻译」选择之前,得先醒”
masculinities”是为「复数」概念,“hegemonic masculinity”只是其中一样态。
”masculinity”有不同的翻译,笔者认为以「阳刚特质」较为贴切该字内涵,国内仍有
其他不同的译法,像是「男子气」、「男性气概」、「男子气概」、「阳刚气质」等,其
中又以「男子气概」与「男性气概」为最大宗。
笔者认为舍「阳刚特质」,采选「男性气概」也是有其原因与策略意涵的,原因是
「性别逻辑」主要是以「二元对立」方式得以存有与运作,将「生理男性-阳刚特质」进
行连结,如此的社会文化背景的「阳刚特质」某部分隐含了” hegemonic masculinity”
的意涵与标准,并且进行构连,译作「阳刚特质」则是质疑这样的构连关系。
若是可以清楚了解「阳刚特质」与「男性气概」没有直接关联之後,再借用这样的逻
辑脉络,同时以「结构主义轨动脉络」为利基,试图「性别二元」与「解构二元」互相
辩证的过程,企图加深批判之力道,翻译为「男性气概」也有其策略性,先行翻转,再
借力使力。
“masculinities”也并非单一面貌、可以任意与社会文化涵意进行切割的,一般而言
,”masculinities”皆被归属於男性(male sex),因此将”masculinities”翻译为
「男性气概」(J. Scott &G. Marshall,2005),有其社会文化脉络可以借镜。但是,
这样的归类并不属於「实然」层面,这是值得特别注意的。
因此,“hegemonic masculinity”翻译的可能至少有15种方式,要取用何种翻译比较
适当呢?笔者认为还是得依据研究的假设、典范、策略而决定,对於”masculinity”概
念的认知,以及是要用文化意涵,是否要加入在地经验,这些都是需要详细考虑的重要
关键。
参考文献请详见Blog网址。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.175.182
※ 编辑: doveman 来自: 210.58.175.182 (09/29 21:57)
1F:推 mettyy:有没有跟文学艺术相关的男性研究啊??有人知道吗..orz.. 10/01 02:19
2F:推 doveman:当然有啊 可以从文化研究方向找起 ^^ 10/01 12:11