作者jetee ([...])
看板Feminism
标题Re: [问题] 关於《第二性》的译本
时间Mon Mar 15 03:45:07 2004
※ 引述《jetee ([...])》之铭言:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 152.3.233.25
: → prc:@@ 推 140.112.143.35 03/09
: → leggo:我的猫头鹰版目录没有法文耶 2002初版十刷 推 61.66.36.11 03/13
要看每一章的开头titles的地方
英版的Part II, history 有五章, 都有 titles, 这是法版没有的, 法文版
只有罗马数字
法文的第二卷(book II)的第十二章叫L'amoureuse
英文翻做Woman in Love算是切合原意, 中文
(猫头鹰 )居然翻做"情妇", 然後你看一下593, 还附法文
"原文"-- La maitresse, 第十三章, 波娃的title是
la mystique, 英文翻做 The mystic, 中文赫然出现"修女"
还有法, p. 617-- "la religieuse"
我没有真的研究中文译本, 只有随机取样, 但是单单从这
些目录的titles,, 我真的要说, 猫头鹰也是很夸张
Parshley的英译大致的问题是, 他在前这说了, 第二性
不是哲学论着, 所以他完全不管波娃的存在主义哲学的语汇,
有时Parshley 会有一些基本法文文法的错误, 但是基本上,
他算是意思有到了
中文我是觉得, 如果不是从法文翻的, 就要诚实一点, 不要
违造一些假的法文来骗读者
xs
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 152.3.233.25
1F:→ prc:多谢:) 推 140.112.143.35 03/15
2F:→ leggo:嗯 多谢 推 61.66.36.11 03/19