作者prc (─XP & o-:D)
看板Feminism
标题Re: [问题] 关於《第二性》的译本
时间Thu Mar 11 22:25:46 2004
※ 引述《jetee ([...])》之铭言:
: 都很烂, 猫头鹰居冒充是从法文翻的, 还把法文本来写的神秘主义者
: mystique 变成了修女religeuse大辣辣的写在目录上,
: 其实从英文译本就很烂,那个译者是个生物学家呢,把第二性译得乱七八糟,
: History 一章还都删掉大半, 有时波娃明明写 alienation, 他居然译
: identificaiton, 可怕! 但是目前中文的版本全是英文译本来的,
想请问这个错误是在第几章...
: 猫头鹰只是在目录加了法文, 其实是自己从英文-->中再翻回法文,
: 真是有够厉害
: 没办法, 我也是看英文对照法文的, 不过我还是要讲一下这个可怕的
: 问题...xs
不过我还没学法文
所以只好先买中译本...
那麽请问还有什麽超级严重的错误吗...
--
要像贝多芬的音乐一样 简单而深刻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.158.107
※ 编辑: prc 来自: 218.174.158.107 (03/11 22:26)