作者jetee ([...])
看板Feminism
标题Re: [问题] 关於《第二性》的译本
时间Tue Mar 9 13:09:32 2004
※ 引述《prc (─XP & o-:D)》之铭言:
: 市面上有志文和左岸版
: 想请问读过的人
: 何者翻译得较好
: 谢谢:)
都很烂, 猫头鹰居冒充是从法文翻的, 还把法文本来写的神秘主义者
mystique 变成了修女religeuse大辣辣的写在目录上,
其实从英文译本就很烂,那个译者是个生物学家呢,把第二性译得乱七八糟,
History 一章还都删掉大半, 有时波娃明明写 alienation, 他居然译
identificaiton, 可怕! 但是目前中文的版本全是英文译本来的,
猫头鹰只是在目录加了法文, 其实是自己从英文-->中再翻回法文,
真是有够厉害
没办法, 我也是看英文对照法文的, 不过我还是要讲一下这个可怕的
问题...xs
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 152.3.233.25
1F:→ prc:@@ 推 140.112.143.35 03/09
2F:→ leggo:我的猫头鹰版目录没有法文耶 2002初版十刷 推 61.66.36.11 03/13