作者HuangJC (吹笛牧童)
看板Fei-Huang
标题[讨论] 从妃姐神曲 'see you 阿罗哈' 论 '不甘'在台语的语境
时间Sat Jan 15 21:50:48 2022
这是一篇藏在我心里很久,十年前第一次听到这首歌时就想过的文章
台语学得不好,连歌都不会听,见笑了
引文因为来自八卦板,其实是有前情提要的
前文是有人在讨论二姐神曲'家後'产生的语境问题
---------
: 因为我会毋甘 放你为我目屎流
: 毋甘=舍不得
: 等时候到了,妻子想让丈夫先走
: 因为妻子太爱老公
: 舍不得老公为自己的死而难过流泪
: ↑这边没问题,很好理解吧
不,这个有够难理解
来听另一首神曲,see you 阿罗哈(1)
https://www.youtube.com/watch?v=kWIY_GsxeJs
》不甘嘛是同款要上车
虽然这里不是打毋甘,但不必计较
毕竟正字才推行几年,2004年 非常妃专辑还没用正字很正常
那麽这里的不甘,到底是舍不得,还是不甘愿呢?
1。在台语,也许舍不得就是不甘愿
比如儿子跌倒哭了,妈妈很毋甘...
说不太通;这里是舍不得儿子哭,哪来不甘愿儿子哭
2。可是在妃姐这首,不管你当成舍不得情人,还是不甘愿,都说得通
武雄老师太神了,连写个歌词都可以写出叠加态来,我实在是分不清啊!
那好吧,我们再来听歌声,尝试分析歌曲的感情
(我先专心听三分半钟再来写文)
靠,妃姐一样唱出叠加态了,舍不得和不甘愿根本分不出来!
如果你认真用舍不得去解析歌词听一遍
再用不甘愿去解析歌词听一遍
就会有很复杂的感情
觉得我在硬凹?我再说清楚一点:
一个是为情人心疼,怕情人伤心
一个是舍不得放情人走
一个是为你心疼,一个是为我心疼
这还不是叠加态?
当然二姐的
: 因为我会毋甘 放你为我目屎流
也是有为你心疼,所以我心疼
但那是'我想到你心疼,我才心疼',是反射的
不像'我舍不得你走',是直接的
并不太一样
注:1。阿罗哈客运策略联盟曲,前不久阿罗哈传说要倒
後来又说复活了
当时我就放话:复活啦,难道跨年时可以听到妃姐唱这首?
嗯,妃姐真的唱了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.217.46.143 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1642234934.A.893.html
毋甘 + 撒娇语气 = 叠加态(为你心疼+为我心疼)
毋甘 + 成熟语气 = 为你心疼
语气很重要
1F:推 todao: 毋甘=舍不得 毋甘愿=不甘愿 不一样啦 ^_^180.217.227.143 01/15 16:26
2F:推 todao: 早期的用字就像你说的没有规范,所以不用180.217.227.143 01/15 16:28
3F:→ todao: 去要求那些,不过武雄老师在正字出来後的180.217.227.143 01/15 16:28
4F:→ todao: 作品也都使用正字罗,而且写得很棒,可以180.217.227.143 01/15 16:28
5F:→ todao: 多关注 ^_^b180.217.227.143 01/15 16:29
最恐怖的是台语有一个喉音就翻译反转的例子
给不会掌握喉音的歌手唱,感情都颠倒去了
听了有够痛苦
6F:→ marktak: 咸咸 不甘 101.137.22.245 01/15 16:29
7F:→ todao: 然後谢谢分享,黄妃确实是实力派唱将180.217.227.143 01/15 16:30
8F:推 tim96tim: 谢谢分享 1.200.56.61 01/15 17:35
https://www.facebook.com/103350558308823/videos/513803503135392/
02:16:20 上台
现场版,妃姐都会改一个字
》我永远会为你等置这
你永远会为恁等置这
你,改成你们
发音差一点点,给爱人的爱,就分给了台下歌迷
台语就是这样 :P
(而如果是英文,you 不分单复数,有另一种暧昧 XD)
※ 编辑: HuangJC (49.217.239.0 台湾), 01/16/2022 02:12:05