作者HuangJC (吹笛牧童)
看板Fei-Huang
标题Re: [闲聊] 这张新专辑
时间Sun Jul 13 02:11:06 2014
朋友除了说在车上听好听之外
还说这张专辑曲调及咬字调得好,不用看歌词本就听懂了
不过,我没听懂
我听歌喜欢第一次不看歌词,第二次才看歌词
不看歌词时会听成别的东西,另唱一套;请 google 空耳 的解释
我们离题到吴宗宪的歌来谈好了;我也不记得哪个是原版
总之一个是原词,一个是我空耳填的词:
是不是这样的夜晚你才会这样的想起我,这样的夜晚适合在电话里
是不是这样的夜晚你才会这样的想起我,这样的夜晚是否带点华丽
有没有 XD 我听错,但是不是有点道理?
意境完全不同,但也不是不能解释的意境
那个能想起我的夜晚,也许满天都是星星,非常华丽
也许只能独处,所以要躲进电话里
就说黄妃的 拍仔声 好了
我妈也从不看歌词,有一天她忍不住问我了:
黄妃为什麽唱”种菜瓜後,拢系咱A”
这麽好,种了满地的菜瓜後,丰硕的收成都是我们的
老妈在乡下种菜,听到这样的歌是很感动的
她当时真的有闪亮亮眼睛 XDDDD
种菜瓜後 精采过後
… 有没有,根本一模模一样样 XDDDD
还有咧,同一首歌我也听错
离合悲欢无休困 主角配角怎钦分
你何必烦无休困 主角配角怎肯分
好,这个 钦分 在台语里真的有,但我没听过
自行理解成
主角配角怎肯分,是差强人意
其实这是一句原生台语
我所谓原生是...
有人说,台语只是国语的另一种腔调
台语每一个字,都有国语发音,文法也和国语一样
这样说的人,他对了八成;那八成就是从国语交互影响翻译而言
但真的有些台语是没对应的国语,这种我就称原生台语
其实,一首包含很多原生台语的台语歌会很迷人
但也很难懂就是了
KTV有时会为了让你唱,打上一些取代性的字幕
严重的话翻译起来和内容是刚好一百八十度相反的
台湾人自己不觉得,但我有些外省同学,只会念而不知道意思的,误会闹得很大
好,主角配角怎钦分,这个钦分应该是原生台语
而”离何悲欢”被我听成”你何必烦”
也是几乎一样的发音啊,而且整句并非不能理解
故事可能在形容一个苦命,常加班的工程师
“你何必烦没有放假的日子呢,有缘份的话,你的她就是不会和你分手啊”
怎样,解释得通吧 XDDDD
------------------------
我们回到,朋友说这华特第三张专辑,他不用看歌词,一听就懂
而我必需看歌词;我台语没那麽好
在认真看歌词下,我又得到不同的感觉了 而这也是加分的
--
活动/美食计划
兰屿 鱼白 胜兴车站 星月天空 武陵 草岭古道
嘉义阿里山小火车 保龄球 司马库斯
手包水饺 日月潭缆车 合欢攻顶 马祖
盐山 南庄 澎湖 溪头/松林町 南投天梯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.117.159.208
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fei-Huang/M.1405188670.A.7DE.html