作者VickyLiao (我是容嬷嬷?!)
看板Federer
标题Re: [新闻]Interpreter leaves Federer sheepish
时间Wed Aug 13 11:27:00 2008
※ 引述《Amandaya ()》之铭言:
不知道可以po这样的新闻吗 感觉蛮有趣的 :P
Interpreter leaves Federer sheepish
标题:翻译官让Federer语无伦次(?!好争议的标题= =)
Aug 11, 5:22 am EDT
BEIJING (AP)—Roger Federer’s timing was a little off Monday at
the Olympics. He easily won, but at a postmatch news conference
he kept stepping on the interpreter translating questions and
answers into Chinese.
Roger Federer在奥运轻松挺进,但是在星期一的赛後记者会上和即席翻译的节奏
搭配却很不顺畅-他一直抢拍,打断翻译人员。
Federer milked the situation for laughs, belying his image as a
stoic Swiss.
记者会上因为这样充满笑声,而Federer也给了媒体一个「质朴恬淡瑞士人」的形
象。
Following the first question, Federer and the interpreter began
talking at the same time. Then, he again tried to answer before
she was done translating the question. When she finally finished
he smiled and said, “She answered for me.”
第一个问题问完之後,Federer和翻译同时回答。(但其实翻译应该先等
他说完?!)接下来,他企图在口译翻完问题之前就回答。当口译人员终於翻完时
,Federer微笑道:「她都帮我答完了。」
Federer stepped on the interpreter again after the second and
third questions.
问到第三个和第四个问题的时候,Federer又抢话了。
“Excuse me,” he said sheepishly.
「不好意思,」他羞怯的说。
Following the fourth question, he finally had the routine down,
and gestured grandly toward the interpreter as she began to translate.
After another question, Federer leaned into the mike and feigned
speaking as the interpreter began.
第四个问题他终於抓到tempo,翻译时他还特别向口译人员做手势致意。下一个问
题,口译人员开始翻译时,他凑近麦克风假装要说话。
And after the translation of one question, he let several seconds
pass in silence, then looked at the interpreter with a grin.
记者会中,口译人员翻译完某一个问题时,Federer停顿了几秒钟,然後对着口译人
员展现灿烂笑容。
“Just giving you time,” he said.
「只是给你一点时间(休息? 不是很确定),」他说。
Despite being lost in translation, Federer was in a good mood
because he successfully began a bid for his first Olympic medal
by beating Dmitry Tursunov 6-4, 6-2.
Roger面对口译虽然摸不着头绪,但是在奥运夺金之旅首战告捷让他心情大好。对Dmitry
Tursunov 6-4, 6-2轻松晋级。
http://sports.yahoo.com/olympics/beijing/tennis/
news?slug=ap-ten-federer&prov=ap&type=lgns
http://tinyurl.com/6fbcm4 ←这里是缩好的网址
--
小妹的翻译有时候会有点卡卡的,如果有疑问欢迎推文讨论~~
<(_ _)>
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.193.235
※ 编辑: Amandaya 来自: 140.122.193.235 (08/13 04:02)
1F:推 zse24:科科...满有趣的呀(看不懂啦干 08/13 08:48
2F:推 iliketea:建议要PO这种新闻时最好附上翻译,不是每个人都懂英文的 08/13 08:51
--
People think I'm the best, but I need Mirka to be the best.
- Roger Federer in Australia Open -
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.218.138
3F:推 spf6127:羞赧什麽 害我也羞了>/////////< 08/13 11:30
4F:推 sixsix666:看得我都羞了,口译人员好幸福阿!!>///< 08/13 13:01
5F:推 skiOMG:哈哈~ 果然是ROGI 真有趣~ 08/13 13:02
6F:推 shiaonen:Rogi很可爱啊 =//= 08/13 13:21
7F:推 kenkie:超可爱>/////< 08/13 14:11
8F:→ VickyLiao:如果ROGI有一天能来台湾我一定拼命去徵选当口译 XD 08/14 09:20
9F:→ XLE:Rogi真的很爱说 you know~ XD 08/14 23:00