作者kour (Stinky Sox)
看板Federer
标题Re: Dubai第一轮完Rogi的话
时间Thu Feb 24 18:29:37 2005
※ 引述《elfxas (elfxas)》之铭言:
: “It was close and I think he played well keeping me under pressure,
: but I definitely didn’t have my best day. This have something to do
: with me not being able to make the adjustments as quick as I would
: have liked to and him playing well.
: 比数非常的接近,我想他打的很好使我处在压力之下,但我明确地没有我很好的
: 一天,这有一些事情须做我并没有能够像我想要的那样很快的调整,且他打的很
: 好。
不好意思,我觉得这段翻得怪怪的:P
光看中文会看不懂呢~
我稍稍帮您修改一下:)
"比数非常的接近,我认为他打的很好,不断使我处在压力之下。但显然地,
我并不在最佳状态。这和我没办法如我所愿的快速适应比赛有关,况且他又打得很棒。"
: It’s tough to break here, it seems quite fast. I was also holding
: quite comfortably all the time but I didn’t play a great first
: tie-breaker, I didn’t feel great form the baseline and that cost me
: the breaker.”
: 在这很难破发,场地速度似乎很快,我也一直维持很安逸的,但我在第一个抢七
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这边应该是"我也能轻松地一直保住发球局"
: 没有打好,我在底线没有感觉很好,且这使我丧失这个抢七。
: “I’m happy that I fought through. It’s similar to last week’s
: final, being down a set coming back. This time even being down a
: break in the third, so this is a good victory and a good start. It
: does me good to win matches like this.”
: 我很高兴我通过了,这和上星期的决赛很相似,失掉一盘而又拿回来,这次甚至
: 在第三盘失掉一个发球局,所以这是一个好的胜利和好的开始。赢下像这样的
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"这回甚至在第三盘先被破发而落後一个发球局"
: 比赛对我是好事。
谢谢辛苦的翻译喔,
我稍微补充一点点^^
--
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
kour 的文章 __ □ ╳
▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆
◢╦︽╮◣ ▁▁▁▁ ▁▁▁▁
╠═╯ 这篇文章为 kour发表的ꨠ▏确定▉
▏取消▉
◥╠╬╬◤ ▇▇▇▇
▇▇▇▇
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.206.92
※ 编辑: kour 来自: 61.70.206.92 (02/24 18:31)
1F:推 Rfed:我觉得有点像翻译软体翻出来的耶~218.172.131.113 02/24
2F:推 Rfed:不过翻译很辛苦谢谢大家喔 ^^218.172.131.113 02/24
3F:推 elfxas:啊,感谢修正! 220.138.63.56 02/25
4F:→ elfxas:其实没有用翻译软体翻啦,我太懒了懒得倒句子和修 220.138.63.56 02/25
5F:→ elfxas:文意:p 220.138.63.56 02/25