作者erimow (阿欧伊)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 关於时光之轮的翻译
时间Tue Apr 2 08:28:25 2024
※ 引述《erimow (阿欧伊)》之铭言:
: 我现在是从亚马逊买然後用Kindle看原文的
: 整体来说很引人入胜,每天看一个小章节满刚好的
: 但最近因为比较忙,读书的时间有限,但有很期待後续剧情,就有点想换回中文看
: 毕竟英文的阅读速度终究不如母语来得快
: 但就想请问一下,由於在网路上搜寻这本书,有发现光明之轮的中文翻译版本有些负评
: 怎麽说呢,有些人给的评论是"劣质"或者说用词很让人"出戏"的感觉
: 因为我自己对文字顺畅度的要求满高的,所以我很担心我买了之後发现不如英文顺畅好看
: 而电子书剩下的部分可能比我买原文版的还贵一点,就有点犹豫
: 因此想请教一下板上读过这本书中译版的板友
: 能不能分享一下读起来的感受是怎麽样的
目前自己读到英文第二本快结束,後面可以的话不要剧透我感谢
回应这篇是因为後来我一样是继续看英文,只是有些复杂的不确定理解正确与否
会拿中文出来翻一下,对照一下我的理解
但是,我是真的觉得这个翻译版本是真的.....算被批评的有道理
顺畅的部分是还好,读起来不会卡,但有比顺畅度更奇怪的问题
我自己对照英文和中文版本的时候,最常出现的是漏翻的情况
常常一句话或二句话直接从我眼前消失不见,明明英文有写到的东西,可是中文却省略了
另外是有些人名和主受词看起来很像搞错了
人名的部分很明显,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道为甚麽翻译版本常常把人物的名字放错
例如原本是Rand当主词的,突然变Mat当主词,或者其他人也有搞混的情况
主被动搞混的地方也有,而且因为我不是每一段都找中文,所以应该可能更多我没看到的
像是在第二部里面於Cairhien的贵族宅邸,准备翻墙进去找号角那段
我就对照好几次,怎麽看好像都是我的理解是对的,把Rand的命令写成Mat主动
其他像是妖境这个翻译,我一时间找真的没有反应过来,感觉突然跑到玄幻小说世界
总之这些应该是不会影响整本书的剧情体验,但可以肯定中文的品质真的不算倒非常好
最後顺便吐槽一下
Nynaeve和Lan好上的地方真的没有看懂,我一脸想说,蛤?真的假的?
另外就是有时候Rand的视角满烦躁的XD
我可以理解他的心情,我就不想干这些有的没的,干嘛全世界都要这样逼我
然後就陷入一个自怨自艾或者心理绕圈的死循环
可以理解,但读起来就有点躁,不过无所谓就是了,主线还是好看
另外Min这个人真的没问题吗,他感觉疯狂剧透耶
有死旗的味道捏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 103.131.12.26 (澳大利亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1712017708.A.5D6.html
※ 编辑: erimow (103.131.12.26 澳大利亚), 04/02/2024 08:51:25
1F:推 ithil1: Nynaeve和Lan这对我也是有看没有懂,大概那个年代还在流 04/02 11:42
2F:→ ithil1: 行一见钟情吧。放心,後面还有更多满头问号的配对。 04/02 11:42
3F:→ erimow: Min感觉还没晕,王女感觉有点晕了也算一见锺情。Egwene是 04/02 11:47
4F:→ erimow: 没有但看Min的剧透,要嘛死要嘛移情别恋 04/02 11:47
5F:→ erimow: 然後看到Rand其他平行世界的情况,好像还有一个老婆候补 04/02 11:48
6F:→ erimow: 没出现,他写有一个不认识的。我猜是Aiel,毕竟看剧情安 04/02 11:48
7F:→ erimow: 排迟早得去的,而且平行世界里完全没提到Aiel,所以应该 04/02 11:48
8F:→ erimow: 是这轮Rand的一个关键转折点 04/02 11:48
9F:→ erimow: 我不知道我猜的准不准就是了 04/02 11:49
10F:→ erimow: 毕竟Min说三个,王女也被说三女一夫,所以他一定是一个, 04/02 11:51
11F:→ erimow: 剩下二个提示有点少,但不是Egwene的话,Min我真的不确定 04/02 11:51
12F:→ erimow: ,可是我觉得他死相很深,然後一个Aiel,剩下一个猜不出 04/02 11:51
13F:→ erimow: 来 04/02 11:51
14F:→ erimow: 有提到比较像的就Min自己,可是我还是觉得他会死== 04/02 11:51
15F:推 mikelwg: 厉害 我以前看到这里时完全没想到这麽多 不过也有没中的 04/02 14:35
16F:→ mikelwg: 就是了 04/02 14:36
17F:→ jqs8ah5ar: 两仪师这个翻译就很中式了,但因为原作本来就带东方元 04/03 01:59
18F:→ jqs8ah5ar: 素,所以反而觉得有些名词翻得很好。 04/03 02:01
19F:推 pgame3: Min稳的很,最爽那种 04/03 07:49
20F:推 pgame3: 是说如果闲闲,还可以去找RJ写的蛮王柯南来看,也是品质 04/03 10:24
21F:→ pgame3: 还不错 04/03 10:24
22F:→ erimow: 第二本看完了 後面挺热血的 但我觉得Moiraine突然出现超 04/03 11:41
23F:→ erimow: 级好笑 04/03 11:41
24F:→ erimow: 区域战斗直播被画下来更好笑 04/03 11:47
25F:推 ganlinlausu: 蛮王柯南最近是不是有再版? 04/03 16:55
26F:→ ganlinlausu: 网路书店看到一堆库存在卖,正在犹豫要不要下单 04/03 16:55
27F:→ pgame3: 不是原作,我这里说的是罗伯特乔丹80年代帮Tor出版社写的 04/03 19:32
28F:→ pgame3: 续写,蛮王柯南除了原作外还有一大票品质不一的後人续写 04/03 19:32
29F:→ pgame3: 罗伯特乔丹的是公认算佳作的,可以看他早期的风格XD 04/03 19:33
30F:推 biglafu: 例如脱光跳舞一类的(?) 04/04 23:44
31F:→ pgame3: 嗯嗯嗯,看完真的觉得时光之轮的编辑一定是给他下了禁止令 04/05 19:14
32F:→ pgame3: 不准写详细的床戏,不过就刚好符合90年代初期的风潮啦, 04/05 19:14
33F:→ pgame3: 疯狂写床戏是2000年後到grimdark开始又流行起来的 04/05 19:14
34F:→ pgame3: 所谓的对着目标受众做出改变 04/05 19:15
35F:→ erimow: 我看这本不是因为他的作者,只是我想找些圆满一点的作品 04/05 21:45
36F:→ erimow: ,朋友就跟我说这本。就是主角亲情友情爱情至少是不错的 04/05 21:45
37F:→ erimow: ,故事说完的,爽一点不要太惨的。不然我觉得有时候奇幻 04/05 21:45
38F:→ erimow: 的主角好像常常跟作者作对一样,好惨 04/05 21:45
39F:→ pgame3: 史诗奇幻主角不惨就没戏啦,连童书写长主角长大都必须惨一 04/06 17:39
40F:→ pgame3: 下 04/06 17:39
41F:推 ganlinlausu: 爱情小说的主角更惨,反正主角就是要比较坎坷才有戏 04/06 18:43
42F:推 ganlinlausu: 推理小说的主角可能相形之下好一点 04/06 18:45
43F:→ erimow: 我的意思是不要到结局一场空,至少主角能有个好结局嘛 04/06 21:03
44F:→ pgame3: 那你放心读吧 04/08 20:57
45F:推 rasca0027: 我小时候看还满喜欢翻译的欸XD 不过当然当年是没有对照 04/09 05:53
46F:→ rasca0027: 中英去看,只觉得至少没很严重翻译腔。那个年代奇幻基 04/09 05:53
47F:→ rasca0027: 地出一堆都很可怕的...看看牧师五部曲,我快气死。 04/09 05:53
48F:→ rasca0027: 另外当初好像说不出中文版了结果我还写信跟李镭要中英 04/09 05:54
49F:→ rasca0027: 名词对照表,他也真的给我XD 04/09 05:54
50F:→ erimow: 只看翻译本身没问题 但对照之後比较有问题 04/09 09:47
51F:→ erimow: 我也没否认他的翻译是顺畅可读的 04/09 09:47
52F:→ erimow: 我觉得漏翻比较严重而已 04/09 09:47
53F:→ erimow: 第三本看完了 最後Mat和Rand以及其他人都在拼命,就只有 04/16 16:55
54F:→ erimow: Perrin在调情很好笑 04/16 16:55
55F:→ erimow: 第四本开场王女也很好笑 04/17 13:21