作者medama ( )
看板Fantasy
标题Re: [情报] 魔戒译者转发大陆网友锐评李版新译本
时间Sun Mar 10 16:34:18 2024
→ markmcm: 看了试阅
https://supr.link/wQ8zL 跟这篇节录的译文不同 03/07 14:26
→ markmcm: 也许是原本错公开了草稿,又或者出版社依此文修正了译文 03/07 14:27
後来译者有出面说明
原本公开的试阅是早期版本
目前新的试阅已经都修改掉那些问题了
不过原文的大陆网友
看了新的试阅後
有在FB社团提出几个小问题
以下转录:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地图,不少译名挺好,如夏郡、蠓水、浅滩,
比邓版的夏尔、蚊水泽、渡口准些。音译地名经常比邓版少一个字,
对应没那麽准,但好记些。不过有四个译名似乎欠妥:
鹄群河(Swanfleet)。
-fleet来自古英语flēot“支流;溪流”,常见於英格兰河名。
译者可能理解为a fleet of“一队(船、飞机、鸟等)”了。
东/西坦纳特(East/West Emnet)。
“坦”莫非是与前面的t连读了?邓版译作“东/西埃姆内特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努尔(Nenuial )。
两地相邻,地名都包uial“晨昏”,译名却看不出关系。
此外辛达语ui读作/ui/,与“尤”相去甚远。
nen译作音译地名中需尽量在词首避免的方位词“南”
(通常只有遇到nan时,委实无字可选才用“南”,譬如Nan Curunír)。
这两个名字,邓版作埃敏微奥、能微奥。
另外地图本身有些小问题:未画出长湖,以及鹄群河、宁道夫、死亡沼泽三地的沼泽。
鹄群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未画出森林。
这片森林是1969年托尔金要求补绘的。
另外有件趣事,图2误用了旧版地图,出现了之前试阅里的金水花沼地。
图1则变成金花沼地。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.2.241 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1710059661.A.F49.html
1F:→ sunny1991225: 但新的试阅没有比较好啊XD 03/10 17:27
2F:→ medama: 至少错误部分都修改了 03/10 17:30
3F:推 sunny1991225: 抱歉,并非针对原po,就只是我现在去看更早之前被 03/10 17:55
4F:→ sunny1991225: 抓出来批的错误,真的是很让人失去信心......应该 03/10 17:55
5F:→ sunny1991225: 说,若现在各大平台上的已经是修改过的,那编辑的 03/10 17:55
6F:→ sunny1991225: 钱是领去哪啦 03/10 17:55
7F:→ sunny1991225: neither nor这种等级的翻译文法错误怎麽会是出现在 03/10 18:04
8F:→ sunny1991225: 吃洋墨水的译者身上 03/10 18:04
9F:→ twowoods: sunny大你评的就是最新、修过的 03/11 14:16
10F:推 twowoods: 早期版本是指爱隆家大会那段侄子误译为外甥等等 03/11 14:20
11F:推 twowoods: 山姆的领悟那个也是最新的, 大家还是觉得不通顺 03/11 14:27
12F:→ twowoods: 文笔部份最新试阅还是很多人批评 03/11 14:29
13F:→ medama: 翻错还有机会改 文笔就没办法改了 除非整部大修 03/11 23:29
14F:推 verdandy: 这种大修应该在编辑那边就要发现问题就开始的 03/11 23:35
15F:→ verdandy: 编辑是外国人还是根本没在看 03/11 23:36