Fantasy 板


LINE

※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1bwUEdv1 ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: C_Chat 标题: Re: [情报] 魔戒新翻译版在喷喷平台上架 狂销500万 时间: Thu Mar 7 23:56:21 2024 友人传了这次李函版的译文试读表示困惑,稍早看了也觉得不妥,仔细去读了试读版, 只能说若译文水准都跟试读版一样,还是不如看朱邓版就好...... 节录长年被检讨的朱版和李版做比较,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爷!」他叫道,「哎呀!我的斧头凹了洞,第四十二个欧克兽 人的脖子戴了铁项圈。你的战绩如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不会跟你争,能看到你活着真是太好 了!」 「欢迎,外甥伊欧墨!」希优顿说,「看到你安全脱困,让我宽心无比。」 「你好,骠骑王!」伊欧墨说,「黑夜已经离去,白日再度降临。但白日也带来了 奇怪的消息。」他转身好奇地眺望远方,先望向树林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在紧急时刻现身。」 「出乎意料?」甘道夫说,「我说过我会回来这里见你们。」 「但你没有说归来的时刻,也没有预先说明你到来的方式。你带来了奇特的救兵。 你的巫术果然强大,白袍甘道夫!」 「也许吧。但即便如此,我也还没展现法力。我只是在危急时刻提供意见,并善用影鬃的 速度。你们自己的勇气带来了更大的功效,而西佛德人民的强健双腿也跋涉了整晚 。」众人更好奇地望着甘道夫。有些人不安地注视森林,并用手拂过眉间,彷佛觉得自己 的双眼看到了与他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻译名词时下了多少苦功去参阅托尔金的笔记;直白讲,这一整段就是非常 差劲的译笔──像是「你比我多出一人」,请问这是什麽鬼中文?不是不能理解文脉(两 人在比谁杀的多),但语感就是稀烂。还有像是「看到你脱困,让我宽心无比」,这就是 生翻硬凑,中文表达上并不需要把使动语态、被动语态跟受词关系这些说太清楚大家也能 意会,什麽「让我」之类的表达方式,就是语感怪异。托尔金这里的原文也没有用那麽拗 口的表达,这是何必? 至於朱学恒是怎麽翻的? ─────── 突然间一阵大喊,之前被追入圣盔谷的残兵都一涌而出,老兵加姆林、伊欧墨和矮人金雳 都在行列中。金雳的头盔不见了,脑袋上包着沾血的纱布,但他的声音依旧中气十足:「 四十二个啊,勒苟拉斯!」他大喊着:「真可惜,我的斧头都砍出缺口了,第四十二名敌 人脖子上竟然有个铁项圈。你那边情况怎麽样?」 「你赢我一个!」勒苟拉斯回答:「但我并不沮丧,能够看见你生还,实在是太让我喜出 望外了啊!」 「欢迎,伊欧墨!」希优顿:「看见你没有受伤,我真是高兴。」 「骠骑王,」伊欧墨致意道:「黑夜已经过去了,白昼又降临,但我没想到跟随着白昼而 来的会是这麽奇怪的景象。」他转过身,眼中充满了惊奇,先是看着那座凭空出现的森林 ,然後是甘道夫:「阁下再一次不请自来地拯救我们于危难之中,」他说。 「不请自来?」甘道夫说:「我说过,我会回来和你们在这边会合的!」 「但是你并没有说是什麽时间,也没有告诉我们你会怎麽回来,你带来的帮手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法术真是让人吃惊!」 「或许吧,不过,其实我还没有露出真正的实力来,我只不过是在危机中给予良好的建议 ,并且善用影疾的速度罢了。你们自己的奋战不懈和西谷战士连夜行军,才是胜利的关键 。」 众人用着更为讶异的眼神看着甘道夫,有些人不安的看着森林,同时还揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅达方面别说邓版,过去被猛力吐槽的朱版都比李版读上去 通畅十倍。没有那麽多诡异的副词堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你马上就知道 朱版在说什麽──这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个级别。 书我还是铁头要买下去,只希望到时候不要读到吐血。 -- 艾德华:我知道很多人都会觉得一个上百岁的吸血鬼爱上16岁的女孩有多荒唐。他们肯 定会想:一个有一世纪历练的文艺青年会和爱看丑女贝蒂的女孩聊些什麽呢? 刀锋:上帝阿!打从预告片上映时我就觉得你们这对狗男女恶心死了! 每晚我都做同一个恶梦,追着同一个小白脸,手中紧握着要捅进他胸口的木桩。 但每一个晚上......我总在钉死那个混蛋前就醒了! By 刀锋战士 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.83.85 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html
1F:→ leamaSTC: 之前看他们广告文试读就觉得 他太讲求原文 反而搞到中 03/07 23:58
2F:→ leamaSTC: 文很不顺 03/07 23:58
3F:推 chewie: 坦白说是这样 阅读起来很不顺 03/08 00:00
4F:推 jerry00116: 李的版本很像在看剧本不是小说 03/08 00:03
5F:推 krosiswang01: 之前没想过阅读文字都能有棒读感 03/08 00:03
6F:→ leamaSTC: 不要污辱剧本啊 剧本会写的更口语 除非你讲的是莎剧时代 03/08 00:03
7F:→ sunny1991225: 但李版又没多文雅,那些选字哪个不是国高中就会用的 03/08 00:04
8F:→ jerry00116: 我只是说很像在看剧对话的感觉,哪里在侮辱剧本,笑死 03/08 00:04
9F:→ shifa: 棒读感 XD 03/08 00:05
10F:推 krosiswang01: 是不是很像机翻 03/08 00:05
11F:→ sunny1991225: ,朱版反而套了更多琅琅上口的成语 03/08 00:05
12F:推 kimokimocom: 就是那种 每个字都翻得自己觉得很精确 03/08 00:06
13F:→ kimokimocom: 然而恐怕自己都没再读过一次自己翻出来的是不是中文 03/08 00:07
14F:推 jerry00116: 就能想像是在玩游戏剧中NPC过场动画在对话的那种感觉 03/08 00:07
15F:→ jerry00116: ,超级生硬 03/08 00:07
16F:推 Cishang: 所以是自行改编VS机器翻译? 03/08 00:07
17F:推 draw: 该说朱版的比较接近台湾长久以来习惯的语感? 03/08 00:08
18F:→ sunny1991225: 无论朱邓版都是可读的中文,只是文风选择不同 03/08 00:09
19F:→ sunny1991225: (「信」的部分略去不谈 03/08 00:09
20F:→ sunny1991225: 但李这个完全就是烂译笔阿......跟高中生参照机翻 03/08 00:10
21F:→ sunny1991225: 有什麽差别? 03/08 00:10
22F:推 junior1006: 超级翻译腔 朱版最大的问题不是行文 是翻错的部分相较 03/08 00:12
23F:→ junior1006: 邓版偏多(还有译者本人)但有多少人知道其实他後来有 03/08 00:12
24F:→ junior1006: 修过一版 03/08 00:12
25F:推 qn123456: 「外甥伊欧墨」这称呼也超怪,好歹加个「我的」吧XD 03/08 00:13
26F:→ sunny1991225: 对啊,谁会没事在开头冠个外甥XDDD 03/08 00:14
27F:推 moon1000: 朱至少顺顺看 李这是古早言小的烂翻译体吧 03/08 00:14
28F:→ sunny1991225: 比较文雅的表达方式也会先冠个所有格上去 03/08 00:14
29F:推 kimokimocom: 只能说外语如果一定要死磕照结构翻就会变这样.. 03/08 00:14
30F:推 AerobladeIII: 我去看完金石堂的试读後去啧啧申请退款了….真的是 03/08 00:15
31F:→ AerobladeIII: 一句一句翻,而不是一段翻。我都感觉我是不是在读 03/08 00:15
32F:→ AerobladeIII: 英文 03/08 00:15
33F:推 wiork: 像在看剧本...然後形容太过拗口 03/08 00:15
34F:推 junior1006: 要论信 欧克兽人也完全是赘词翻译 03/08 00:16
35F:推 dickec35: 所以说翻译者不能只有英文好,中文程度也要够 03/08 00:16
36F:推 moon1000: 各位可以试看看刻意用翻译体写文 超别扭 03/08 00:17
37F:→ junior1006: 你要嘛摸摸鼻子认了照朱版用兽人(半兽人)要嘛照托老 03/08 00:17
38F:→ junior1006: 说的用欧克 欧克兽人是什麽叠词 03/08 00:17
39F:→ leamaSTC: 因为不是"像剧本" 而是像"机翻的剧本"吧... 03/08 00:17
40F:→ mouscat: 有没有可能原文就是这种假掰不流畅笔调 03/08 00:17
41F:→ sunny1991225: 才不是咧 托尔金没那麽难读阿 03/08 00:18
42F:→ leamaSTC: 不然一狗票戏剧的台词都像这样生硬吗? 又不是棒读的平行 03/08 00:18
43F:→ leamaSTC: 世界= = 03/08 00:18
44F:→ sunny1991225: 托尔金会自己造词没错,但跟莎翁之类的外国古文相比 03/08 00:18
45F:→ mealoop: 朱的顺多惹== 03/08 00:18
46F:→ sunny1991225: ,托尔金绝对算是大众读物 03/08 00:18
47F:→ mealoop: 英翻中比较吃中文能力啊== 03/08 00:19
48F:推 a28200266: 还是翻成热狗拉屎最好 03/08 00:20
49F:推 junior1006: 会这麽不流畅是因为他翻译照着英文格式翻 也就是俗称 03/08 00:20
50F:→ junior1006: 的翻译腔 绝对不是托老放在英文语境下本来就不通顺 03/08 00:20
51F:推 krosiswang01: 欧克兽人反向翻译会变成orkork吗 03/08 00:20
52F:推 Ttei: 翻译体也不是这样的 03/08 00:20
53F:推 viper9709: 推分析 03/08 00:21
54F:→ mealoop: Google翻译的语感搞不好都比较好 03/08 00:21
55F:→ a28200266: 翻译讲求信达雅 这达就不行当然是很烂的翻译 03/08 00:22
56F:→ mealoop: 这段真的超雷欸== 03/08 00:22
※ 编辑: sunny1991225 (61.230.83.85 台湾), 03/08/2024 00:22:51
57F:推 mouscat: 不过这种文句确实 应该说只求逐句逐词都正确翻译 翻出来 03/08 00:22
58F:→ mouscat: 的东西就是不太能看 那种在地化做很好日翻英文本反而是 03/08 00:22
59F:→ mouscat: 会舍弃一点这个 03/08 00:22
60F:→ leamaSTC: 不晓得有没有人要做这段的辜狗翻译跟gpt翻译来跟李版对 03/08 00:23
61F:推 junior1006: 翻译的重点在让人看懂 这个有已经是看不懂的境界了 03/08 00:24
62F:推 wulouise: 赶快买一套旧翻译要增值啦 03/08 00:24
63F:→ leamaSTC: 主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是确实照原文翻 03/08 00:25
64F:推 bjk3370: 试阅版看到这边就不想买了 希望邓版能有繁中电子书 03/08 00:26
65F:推 shengkao: 真的很像用google 翻译翻出来的中文 03/08 00:27



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
66F:推 Fizban: 这种翻译确定要买来珍藏喔?… 03/08 00:57
67F:→ Fizban: 冲李版首发的烧书仔还好吗? 03/08 00:58
68F:推 ithil1: 这我完全不行 03/08 01:01
只能说没比较没伤害。我也不觉得朱有译多好,但李这个该问的是编辑在干麻? ※ 编辑: sunny1991225 (61.230.83.85 台湾), 03/08/2024 01:33:09
69F:推 ithil1: 我对新版的封面就很有意见(那风格是在哈罗?)内文更是 03/08 02:02
70F:→ ithil1: 编辑根本不应允许过关。两个点综合下来我会觉得是商人想c 03/08 02:02
71F:→ ithil1: ost down跟风赚一波,品质什麽的摆一边,反正有人买单就 03/08 02:02
72F:→ ithil1: 好。 03/08 02:02
73F:推 Banrin: 高下立判… 03/08 02:27
74F:推 lifehunter: 觉得是译者名气太大(? 编辑被要求不能动 不然照理是 03/08 10:41
75F:→ lifehunter: 要润稿的~ 03/08 10:42
76F:推 GilGalad: 别浪费钱了吧 等邓版的不好吗 03/08 10:55
77F:→ sunny1991225: 我英文版 联经版 朱版 邓版都看过了 纯粹就是想看 03/08 11:13
78F:→ sunny1991225: 新译本内容...... 03/08 11:13
79F:→ sunny1991225: 昨天晚上读了试读本也早就没抱期望啦 03/08 11:14
80F:→ sunny1991225: 现在更不解是出版社到底打什麽歪念头。固然朱已经 03/08 11:17
81F:→ sunny1991225: 是落水狗人人能打,但读者还是长眼睛的,这种中文 03/08 11:17
82F:→ sunny1991225: 跟邓版一幢根本不会有胜算啊 03/08 11:17
83F:→ Frobel: 这应该只能卖甚麽版本都收藏的重度书迷跟买来放在书柜上 03/08 12:14
84F:→ Frobel: 只看前面几页的跟风书迷,卖极端值的 03/08 12:14
85F:推 ACRM2929: 卖政治正确的啦XD 03/08 12:23
86F:→ widec: 哪里政治正确啦? 03/08 14:04
87F:推 hitomijon: 我试读後觉得很疑惑,以前只看过被说的一文不值的朱版 03/08 16:02
88F:→ hitomijon: 因此还很高兴的跟了预购,可是试读後我反而觉得朱版比 03/08 16:02
89F:→ hitomijon: 较通顺比较能进入故事中耶 03/08 16:02
90F:推 elmush: 看了试译也觉得写的不通顺QQ 03/08 18:21
91F:→ eva05s: 因为朱版就真的没那麽糟..... 03/08 18:23
92F:推 klpou: 干我在读什麽章回小说 03/08 20:28
93F:推 verdandy: 上海人民出版社的邓版不完全是邓翻的(合翻) 03/08 20:38
94F:→ verdandy: 所以用语和句型很多偏中国那边,但可读性也远比李版好的 03/08 20:39
95F:→ verdandy: 多,所以也不是什麽偏哪边中文的问题,而是翻完後 03/08 20:40
96F:→ verdandy: 根本没顺过一次,然後编辑大概也没啥看就给过了 03/08 20:40
97F:推 rainlover: 朱版政治不正确啊XD 03/09 07:26
98F:推 ganlinlausu: 只能说出版商想割一波韭菜 03/09 09:03
99F:推 ganlinlausu: 继续坐等邓版的繁中魔戒 03/09 09:07
100F:推 elmush: 邓版看了一下试译,通顺,但是看得出来有些地方其实是中 03/09 12:43
101F:→ elmush: 国用语。就要看自己对中言中语介意到哪了。 03/09 12:43
102F:→ elmush: 试读才是,不是试译。 03/09 12:44
103F:推 twowoods: 邓重修预计一年半, 快的话明年底, 相信会改成台湾用语 03/09 13:39
104F:→ twowoods: 邓是台湾译者, 当年应该是中国出版社编辑成大陆用语 03/09 13:40
105F:推 NYPD319198: 原本就打算等邓版,现在看到邓老师说修订还要一年半 03/09 15:10
106F:→ NYPD319198: 才会上市,更加放心了 03/09 15:10
107F:→ NYPD319198: 这才是对自己翻译的作品负责的态度,没理由不支持 03/09 15:10
108F:推 elmush: 这样我就放心了,至少有针对台湾读者去修,而不是单纯简 03/09 15:53
109F:→ elmush: 转繁 03/09 15:53
110F:推 verdandy: 不过邓版应该跟朱版(电影照朱版)的译名可能会有差 03/09 17:03
111F:→ verdandy: 到时候如果译名不一样是正常的 03/09 17:03
112F:推 NYPD319198: 译名的部份译者应该还是有她的坚持,但她愿意把用语 03/09 17:51
113F:→ NYPD319198: 修通顺些就真的阿弥陀佛了 03/09 17:51
114F:推 Acoustics: 看了两秒钟头疼 03/09 21:16
115F:推 aegis80728: 朱版的至少读起来白话通俗 浅显易懂 03/10 09:12
116F:推 lopoko: 新版的超像用google翻译出来的...... 03/10 12:23
117F:推 tony160079: 没想到可以看到有人帮朱的翻译说话 03/12 15:28
118F:→ tony160079: 真是天地倒转了 03/12 15:28
119F:→ bbs0840738: 果然烂是比较出来的 以前朱版被嫌烂 直到真正的烂出 03/12 18:38
120F:→ bbs0840738: 现竟然评价翻转 03/12 18:38
121F:→ eva05s: 朱当年翻的时候至少也比前一版好多了,没必要完全否定他 03/12 22:27
122F:→ eva05s: ,再说骂了那麽多年,明着打朱版的新版表现却是这样... 03/12 22:27







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP