作者medama ( )
看板Fantasy
标题Fw: [情报] 魔戒译者转发大陆网友锐评李版新译本
时间Sun Feb 18 22:13:52 2024
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1bqVJDvJ ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
标题: [情报] 魔戒译者转发大陆网友锐评李版新译本
时间: Sun Feb 18 20:15:06 2024
摘要:
1.魔戒译者邓嘉宛转发大陆网友锐评李版新译本
网友表示,试阅四千字片段中,三种译本共有13处我认为较大的区别,其中1处存疑,
9处(按22年修订版是11处)邓版比李版佳,6处朱版比李版佳
(不过朱版还有一两处额外错误),2处李版较佳。
2.庞大的十三卷《中洲历史》会出中文版,邓负责前两集
3.据说大陆今年会有将近20个版本的魔戒要出版
以下原文转录:
https://reurl.cc/A4pbl8
邓嘉宛
2月8日上午11:44 ·
昨天台湾的奇幻圈子因新版《魔戒》的即将出版轰动了。於是对岸《魔戒》圈里也有人过
来围观。
今天早晨在微博看到有读者就网上新版的试阅内容写了「李版《魔戒》翻译刍议」。我且
发给大家围观吧。
----------------------
〈李版《魔戒》翻译刍议〉
作者:Zionius
双囍将於3月出版的《魔戒》(李函译)放出了四千字试阅:
https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book......
在对照原文并邓、朱译本读後发现,有一些亮点,不过整体准确性可能还不如朱版(12年
译林修订版,也是如今台湾联经版)。底下对三个译本的卷二第二章片段作一对比,每节
第一行为李版译文。
1. 我又想到了一个不需要寻找咕噜的计画,戒指本身可能会揭露它是否就是至尊魔戒…
…还有另一项我提过的测试
朱版:我在绝望中想到了一项测试……那还有我之前所提到的那个测试
评:李版两处test没有统一译法,让甘道夫的话变成扯淡。
2. 看似一枚无足轻重的戒指
评:one of lesser rings指Eregion精灵打造的功效不那麽强的魔法戒指。朱版亦误,邓
版作次级魔戒。
3. 他[Isildur]先去米那斯雅诺住了一阵子,教导他的外甥梅奈迪尔
评:应该是侄儿,不是外甥。对《魔戒》设定稍有了解者,应该都不至於犯这种失误。其
实下一句就提到了Isildur的弟弟。
4. 权能魔戒将成为北方王国的传国之宝……戒指的力量将他的寿命延长到超越正常的年
限。只有权能魔戒有这种力量
评:原文第一处是Great Ring,第二处是复数的Great Rings。中译用的「权能魔戒」应
该是译自「Ring(s) of Power」,这四个词(算上单复数)可以指两个概念:单数时指
One Ring,复数时指3+7+9戒,与lesser rings和One Ring相对。《魔戒》索引里清楚区
分了两个概念(见下段)。译者似乎把四个词统译为「权能魔戒」了,这样会导致混淆。
比如这里说的延长寿命,到底只有One Ring可以,还是19戒也可以?
Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring,
Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65…
Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings
(of Elves) 50, 51…
5. 权能魔戒将成为北方王国的传国之宝,但它的记录将留在刚铎,伊兰迪尔的子嗣依然
居住於此,以免多年後世人遗忘这些重大事蹟。
原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs
of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall
grow dim.
朱版结构相似李版。
邓版:但刚铎亦居住着埃兰迪尔的子孙,有关主魔戒的记载当留在此地,以免有朝一日这
些重大事件遭到淡忘。
评:这里where从句似乎视为插入语较好,这样lest从句针对的是第一句话,语意更顺。
6. 当我第一次拾起它时,它烫得如同烧红的煤炭
评:「烧红的煤炭」原文为glede,这个词OED才能查到,是gleed的异体。朱、邓版均误
作「烙铁」,不过22年邓版修正了此处错误(参:
http://searcherr.work/JRRTErrata/
)。
7. 表面的字迹刚开始如同赤焰般清晰,现在则完全消失,变得依稀难辨。
评:到底消失没有啊喂!
8. 魔戒或许缺少了索伦手掌的高温,他的黑掌如同火焰般炙热
原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black
and yet burned like fire
朱版:魔戒或许仍在思念索伦乌黑双手的高热。
评:邓版类似朱版。其实我也不完全确定此处miss如何理解为妥,不过朱、邓版译法语意
似乎更顺。
9. 它是我的宝贝
原文:It is precious to me
评:朱、邓版均未注意到Isildur此处用了与咕噜一样的词,不过22年邓版修正了此处问
题。
10. 金水花沼地
评:朱版作格拉顿平原,邓版作金鸢尾沼地。据托尔金解释,Gladden Fields里的
gladden同gladdon,是鸢尾科黄菖蒲的俗名,它长满了这片沼地。我不明白金水花是什麽
。
11. 夏郡
评:此处可能比朱、邓版的夏尔更佳。
12. 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
known of our doings than we could wish.
朱版:而且,我们怀疑这犯人得到外人的帮助,他们对我们知之甚详。
邓版:而且,我们担心:囚犯是获得了旁人协助,对方比我们想像得更为了解我们的作为
。
评:第二个that应该是衔接fear的。
13. 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
评:…………
综上,这四千字片段中,三种译本共有13处我认为较大的区别,其中1处存疑,9处(按22
年修订版是11处)邓版比李版佳,6处朱版比李版佳(不过朱版还有一两处额外错误),2
处李版较佳。
-----------------------------
我自己是《魔戒》的译者,简体版在2013年出的,繁体译本也将要出版。据闻大陆今年会
有将近二十个《魔戒》版本要出,所以评论与版本比较就留给读者们去做吧,我继续安静
翻译我的《中洲历史》(The History of Middle-earth),就不去跟别的译者相杀了。
噢,是的,庞大的十三卷《中洲历史》会出中文版,简体的。世纪文景出版公司组了一个
九人翻译团队,大家各自认领,我领了第一和第二卷《失落的传说一》和《失落的传说二
》,一堆维拉的八卦,敬请期待。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.26.244 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html
1F:→ eva05s: 将近二十个版本的魔戒...哇.... 02/18 20:16
2F:推 GyroZeppeli: 20个版本也太多了吧 02/18 20:18
※ medama:转录至看板 Fantasy 02/18 20:18
3F:→ gx8759121: 一个魔戒各自表述 02/18 20:19
4F:推 buke: 20个版本是什麽概念… 02/18 20:20
5F:推 WarnLeadwar: 毕竟是大作 要是翻译的好蹭上点热度日後好处可多了 02/18 20:21
6F:推 ookami: 期待中土历史 02/18 20:22
7F:→ lslayer: 20个版本....翻译本战国时期吗 02/18 20:24
8F:→ rainveil: 让市场决定最後的胜利者吗? 02/18 20:25
9F:→ medama: 毕竟托尔金死後50年,版权到期了,任何人都可以出版 02/18 20:25
10F:→ a71085: 这种有硬核粉丝基础的东西 不管怎麽翻都能战起来的 02/18 20:26
11F:→ spfy: 20个 有没有哪里是直接差异比较的工具阿 02/18 20:28
12F:→ a71085: 现在有ai啊 想弄找人训练应该可以 02/18 20:29
13F:推 NanaoNaru: 失落的传说非常有趣 尤其是矮人项链跟贡多林这两篇 02/18 20:30
14F:→ a71085: 不过还要拆书OCR以後喂资料 太闲还是太有钱才干这种事吧 02/18 20:31
15F:推 metz1552: 邓嘉宛翻译的魔戒今年也会出繁体版吗? 02/18 20:36
16F:→ metz1552: 如果会的话,想收邓版…… 02/18 20:36
17F:→ medama: 邓版好像没有出繁体版 只有简体 02/18 20:38
18F:→ dfgrt: 20个魔戒肯定是双手双脚都戴好戴满 02/18 20:47
19F:推 exile9340: 全部拆开ORC再丢AI也不会多废功夫啦,随便一个研究生 02/18 20:57
20F:→ exile9340: 都能弄好,还能拿来写论文 02/18 20:57
21F:推 efkfkp: 这里真的是学术论坛!! 02/18 20:58
22F:推 blackhippo: 20版有点好笑 02/18 21:06
23F:推 WildandTough: 整体准确性不如朱版... 是被喷到烂掉的朱学恒版 02/18 21:08
24F:→ WildandTough: 还是对面有其他译者也姓朱啊 02/18 21:08
25F:→ rainveil: 朱学恒版啊 02/18 21:15
26F:推 fesolla: 楼上,开头有说是联经出的朱学恒译本 02/18 21:15
27F:→ fesolla: 不过这人在翻HoME 欸 这个我期待 02/18 21:15
28F:推 victor87710: 20个版本是三小 02/18 21:28
29F:推 imtifosi: 看内文,邓版魔戒将要推出繁体版!? 02/18 21:39
30F:→ medama: 对 刚查好像是大雁要出版繁体版 02/18 21:42
31F:推 imtifosi: 希望能同步推出电子书 02/18 21:45
32F:推 ACGUYKING: 过期所以所有出版社都决定来分一杯羹了是吧? 02/18 21:57
33F:推 meredith001: 魔戒算是奇幻世界的设定集 影响范围太大 所以会很多 02/18 21:59
34F:→ meredith001: 翻译版本正常 02/18 21:59
35F:推 meredith001: 朱版是用词比较符合我们接触的奇幻世界 但就是这样 02/18 22:01
36F:→ meredith001: 而已 02/18 22:01
37F:推 afjpwoejfgpe: 老实说20个版本全出了最後大概还是邓版为尊 02/18 22:01
38F:→ afjpwoejfgpe: 朱版的优势是通俗啊 02/18 22:03
39F:→ afjpwoejfgpe: 附带一提,评语的部分最好先观望就好,很多文字是要 02/18 22:11
40F:→ afjpwoejfgpe: 整个段落截下来看才知道是不是真的误译 02/18 22:11
41F:→ medama: 确实 只看单句也未必准确 02/18 22:13
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: medama (1.200.26.244 台湾), 02/18/2024 22:13:52
42F:推 ganlinlausu: 邓版出繁中版一定买啊 02/19 18:33
43F:→ AppleAlice: 今天看到脸书邓版也规划要出版繁中版了,是本事出版 02/21 00:40
44F:→ AppleAlice: 的 02/21 00:40
45F:推 skyhawkptt: WOW! 今年要魔戒大战吗? 02/21 03:59
46F:推 ganlinlausu: 帅啊,正好最近不晓得该买什麽书 02/21 19:09
47F:推 elmush: 邓版不知道名字地名会不会改成台湾习惯的还是只是简转繁 02/22 16:59
48F:推 p4585424: 邓版不少都有重新考虑过,要转成朱译名直接去看朱版吧 02/23 11:50
49F:推 Fizban: 李涵有回覆了,说是还在监修中 02/23 14:41
50F:→ Fizban: 三月就要出版了还没修完… 02/23 14:41
51F:→ Fizban: 以目前释出的译稿,我是不觉得李有比朱好到哪去啦 02/23 14:41
52F:推 HOTROD: 中国很大 所以20个版本其实也还好 每个省有自己的出版社 02/23 23:05
53F:→ HOTROD: 算一算20个也不是什麽多夸张的事 针对不同地区的部分口语 02/23 23:05
54F:→ HOTROD: 作微调 02/23 23:05
55F:→ HOTROD: 现在的问题确实是放出来的部分没有比朱版明显好多少 02/23 23:06
56F:推 wxes50608: 看我们有多少版本的爱伦坡咆哮山庄等等等,有什麽好奇 02/24 02:15
57F:→ wxes50608: 怪的 02/24 02:15
58F:推 Pocaribull: 整理这篇的译者叫什麽?出繁体想收 02/25 09:31
59F:→ widec: 邓嘉宛 02/25 09:38
60F:推 Pocaribull: 了解,我还以为有另外一个译者对比了三人的翻译 02/25 09:47
61F:→ Pocaribull: 邓译版Hobbit、托尔金短篇集在三月底由本事出版 02/25 10:45
62F:→ Pocaribull: 魔戒尚在筹备中,以上为刚刚查的资讯 02/25 10:46
63F:→ widec: 原来邓也译过哈比人...手上简体精装插图版的译者叫吴刚 02/25 13:45
64F:推 luciferii: 拆书OCR 这件事老外很久前就作完了 02/25 22:26
66F:→ markmcm: 也许是原本错公开了草稿,又或者出版社依此文修正了译文 03/07 14:27
67F:推 Fizban: 出版社也有在看网路评价,所以上市前紧急修正 03/08 01:02