作者Syd (平克佛洛伊德)
看板Fantasy
标题Fw: [情报] 将出版新译版魔戒
时间Wed Feb 7 10:33:08 2024
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ]
作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat
标题: Re: [情报] 将出版新译版魔戒
时间: Wed Feb 7 10:20:22 2024
※ 引述《Pietro (特务P)》之铭言:
: 刚刚听podcast
: https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: 侦探推理俱乐部访问堡垒出版社总编辑。
: 讨论到明年出版企划。
: 堡垒出版社爆料说他们打算出版新译版魔戒。
: (更正,是同样属於读书共和国集团的双囍出版)
: 对於收藏者而言。
: 这样就能脱离不少问题了。
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
刚才在FB看到一个集资问券
有兴趣的再去点来看
https://lihi.cc/ciVrN
问券最後有新旧版翻译比对
https://imgur.com/TUd9uqL
感觉微妙
--
YEAR TM G GS CG SHO IP H R ER HR BB K W L WHIP ERA
1992 CHC 35 35 9 4 268.0 201 68 65 7 70 199 20 11 1.01 2.18
1993 ATL 36 36 8 1 267.0 228 85 70 14 52 197 20 10 1.05 2.36
1994 ATL 25 25 10 3 202.0 150 44 35 4 31 156 16 6 0.90 1.56
1995 ATL 28 28 10 3 209.2 147 39 38 8 23 181 19 2 0.81 1.63
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.117.97.119 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1707272426.A.959.html
※ 编辑: Syd (122.117.97.119 台湾), 02/07/2024 10:22:22
1F:→ Rocksolid: 新版的翻译看对比不太行啊,太过堆砌词藻了,说实话看 02/07 10:21
2F:→ Rocksolid: 起来很中二又很尬 02/07 10:21
已经有书店上架可以试阅
下班再来找朱翻译版来比较看看 @@
https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028
※ 编辑: Syd (122.117.97.119 台湾), 02/07/2024 10:23:43
3F:推 forsakesheep: 嗯...新版有点太堆砌词藻了,冰冷箭矢这词会让看的 02/07 10:25
4F:→ forsakesheep: 人看不懂在说什麽 02/07 10:26
5F:→ mealoop: 巴金斯变袋金斯 蛤? 02/07 10:31
6F:推 Lirael: 喜欢新版把原文的譬喻保留在译文的作法 旧版省略这部分导 02/07 10:32
7F:→ Lirael: 致读这句的感受大不相同 02/07 10:32
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: Syd (122.117.97.119 台湾), 02/07/2024 10:33:08
8F:推 luciferii: 旧版忽略比喻算是漏译,新版倒装错了,中文重点句会是 02/07 10:44
9F:→ luciferii: 後句,所以念头如箭应该放前句,不然很不顺。 02/07 10:44
目前看到几个名字变了
巴金斯 => 袋金斯
埃西铎 => 伊西铎
波罗莫 => 波罗米尔
勒苟拉斯 => 列葛拉斯
金雳 => 金力
半兽人 => 欧克兽人
※ 编辑: Syd (122.117.97.119 台湾), 02/07/2024 10:55:01
10F:推 luciferii: 应该蛮多改了,译者有在FB说圣盔谷有改掉 02/07 10:56
11F:→ luciferii: 瑞文戴尔和伊姆拉崔是同个地方的不同语言称呼 02/07 10:57
我忘记那是辛达语 XD
※ 编辑: Syd (122.117.97.119 台湾), 02/07/2024 11:06:50
12F:推 luciferii: 有机会回家翻一下邓嘉苑版的翻法。 02/07 11:23
13F:推 adiemusxyz: 袋金斯是什麽鬼…同一个字还一下义译一下音译 02/07 15:34
14F:推 skyhawkptt: 以为是邓版发行.... 02/07 19:09
15F:推 luciferii: 译者有说是他有参照托老自己写的翻译守则,在Baggins这 02/07 19:47
16F:→ luciferii: 名字下,有标注这样能让人联想到 Bag 及他们住的 Bag 02/07 19:48
17F:→ luciferii: End 02/07 19:48
18F:→ luciferii: 所以这是托老的要求。但监於托老不熟东方语言,我个人 02/07 19:51
19F:→ luciferii: 会说尊重他的要求不一定能翻出最好的中文译本。 02/07 19:51
20F:推 medama: 改成包金斯是不是更好?包跟袋意思差不多, 02/07 23:04
21F:→ medama: 但发音更接近baggins 02/07 23:04
22F:推 luciferii: 要改成Bag End 也要改成包底洞...呃... 02/08 01:32
23F:推 luvshiou: 理论上新版是更按照作者定义的译名的,但有些旧译名看惯 02/08 09:27
24F:→ luvshiou: 了不太想改 02/08 09:27
25F:→ luvshiou: 原文就是比较堆砌的文风,始终是以前的小说 02/08 09:28
26F:推 lifehunter: 包茎丝太难听了啦... 02/08 11:35
27F:→ eva05s: 托老原文就很堆砌吧 02/08 14:53
28F:推 ganlinlausu: 包茎丝......你不要笑死我了 02/08 15:00
29F:→ biglafu: 包茎丝!? 02/08 15:55
30F:推 davidliudmc: 欧克不就是兽人吗 欧克兽人? 02/09 23:01
31F:→ eva05s: Orcorc 02/10 19:37
32F:→ flower666: 新版好像 好像没比较好捏... 02/11 13:13
33F:→ medama: 欧克兽人没问题啊 生菜沙拉也是这样 沙拉=生菜 02/12 11:41
34F:推 rickdom01: 欧克印象中也是托尔金的要求,希望翻译版本用音译就好 02/14 01:31
35F:→ widec: 就像哆啦A梦一样... 02/14 07:16
36F:推 verdandy: 沙拉的词源不是从盐巴来的吗? 02/14 15:06
37F:→ w3160828: 反正都有查理曼大帝这种邪物流通了 02/15 02:04
38F:推 luciferii: 沙拉才不是生菜的意思 02/16 09:57