作者redjelly (雷得捷里)
看板Fantasy
标题[闲聊] 飓光四台版译者翻译心得文分享
时间Sat Jan 29 09:22:46 2022
台版的飓光典籍四-战争节奏终於出版啦,同时译者也在博客来的网站发表了一篇翻译感
想文,在这里分享给大家。(我不是译者,只是刚好看到这篇文章。)
https://okapi.books.com.tw/article/15378
虽然由我这个立场偏颇的脑粉来讲没有太多公信力,不过我个人看完飓光四中文版後,
觉得这次译者和出版社有很认真的在顾翻译品质,没有什麽误译或是漏译的地方。当然不
能说百分百完美,至少个人觉得阅读体验上跟原文版是挺接近的,可以顺顺的读完。
顺带一提,目前个人对飓光各部的喜爱排名是 2>4>1>3 (只论剧情,不论翻译),不知道
大家的喜好又是如何呢?真希望能够快点看到第五部,山神加油!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.247.107.171 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1643419373.A.3A8.html
1F:推 l1724108: 2>3>1>4 01/29 09:28
2F:→ y1896547: 1=2=3=4 全部都很喜欢XD 01/29 09:48
3F:→ widec: 归也光印象还不错 01/29 09:51
4F:推 DannyDrummer: 3>2>4=1 01/29 10:05
5F:→ DannyDrummer: 4我滑reddit常有人说是least favorite book QQ 01/29 10:08
6F:推 mikelwg: 4还没看 2>1>3 01/29 11:12
7F:推 jqs8ah5ar: 2=3>1>4 4的主POV应该是凡莉但剧情相较前几本弱太多了 01/29 11:32
8F:推 ithil1: 只有我是1>2>>3吗XD 01/29 11:33
9F:推 ithil1: 1的达叔太帅无法超越,3则是青年版人设太崩惹 01/29 11:35
10F:→ jqs8ah5ar: 好像明明是自己的生日派对 结果蜡烛一吹完蛋糕就被亲友 01/29 11:38
11F:→ jqs8ah5ar: 抢光一空 身为寿星只分到空盘中的一颗小樱桃能吃 01/29 11:39
12F:推 rose82315: 蛮喜欢原文4的 除了凡莉过往的部分2>4>3>1吧 01/29 11:46
13F:推 tiaushiwan: 4还没看完 目前最喜欢3 真的太帅了 01/29 12:39
14F:推 Ironcc: 3的达叔超帅阿 01/29 15:50
15F:推 sos01030: 不论翻译,3=2>1,4还没看 01/29 19:59
16F:→ FBMaster: 这版的翻译我很不习惯耶 01/29 20:58
17F:→ FBMaster: 目前看了几页,我觉得翻得很.....刻意...不自然 01/29 20:58
18F:→ FBMaster: 用文诌诌来形容有点怪,但是很多地方的翻法很不口语 01/29 20:59
19F:→ FBMaster: 一开始的三个 of course 就没必要全翻 01/29 21:01
20F:→ FBMaster: 中文不太需要用这种方式来强调 01/29 21:02
21F:推 FBMaster: 不过我还是不要太挑剔好了 01/29 21:04
22F:→ FBMaster: 有人愿意翻这部作品我就很感恩了XD 01/29 21:05
23F:→ FBMaster: Gavilar could always be counted on to to that 01/29 21:08
24F:→ FBMaster: 翻成: 总是可以指望加维拉做这种事 01/29 21:08
25F:→ FBMaster: 比较自然的翻法会是: 这就是加维拉标准的作风 01/29 21:09
26F:→ FBMaster: 或者是: 加维拉会这样做一点也不让人意外 01/29 21:10
27F:推 ssslime: 目前看完上册,觉得某些部分有点太遵循原文了,像楼上的 01/29 21:50
28F:→ ssslime: 例子,中文有更好的翻法,完全贴着原文翻就不太自然 01/29 21:50
29F:→ ssslime: 不过开头连三个「当然」我没意见,觉得有种强忍着不翻白 01/29 21:51
30F:→ ssslime: 眼的感觉XD 01/29 21:51
31F:推 ssslime: 提一下优点,我目前为止看到的所有人名译名、乃至跨系列 01/29 22:14
32F:→ ssslime: 名词的翻译都十分准确,考虑到译者在第四集才接手翻译, 01/29 22:14
33F:→ ssslime: 之前也没翻过寰宇相关作品,这部分的用心真的很令人佩服 01/29 22:14
34F:推 killeryuan: 如果第三部翻译是10分的话 第四部翻译大概几分? 01/29 22:44
35F:推 chantk12: 67分大概,不过不失的翻译 01/29 22:52
36F:推 kevinwphard: 中途接手 这麽多名词人物都没有误用真的很厉害了 01/30 14:21
37F:推 bergson: 翻译没问题,阅读起来很顺畅,不会像3,不过伪拟寂灭以前 01/31 10:09
38F:→ bergson: 是翻成什麽? 01/31 10:09
39F:推 ssslime: 也是伪拟寂灭,在引誓664页提到 01/31 10:40
40F:推 bergson: 感谢,那我大概是跟别的事件搞混了 01/31 11:17
41F:推 sdf88523: 蛮好奇翻译这种小说的译者是不是会额外收取费用 毕竟其 01/31 13:50
42F:→ sdf88523: 他小说翻译只需要对该系列负责即可 翻译飓光还要参照整 01/31 13:50
43F:→ sdf88523: 个寰宇 01/31 13:50
44F:→ sdf88523: 比如收取个一次性费用 作为统整翻译使用 01/31 13:51
45F:→ FBMaster: 第三部翻译如果 30 分,这部目前 70 分吧 02/01 00:32
46F:→ FBMaster: 刚刚看到第三箴言被翻成第三理念.....P94 02/01 00:54
47F:→ FBMaster: 然後 P93 的"因此战斗时总留守後方"意思完全翻反 02/01 00:55
48F:推 dukeSamson: 翻成灿军第三理念感觉比较白话 好像也还可以接受 当 02/01 04:43
49F:→ dukeSamson: 然潮度上来说一定是箴言潮多了 02/01 04:43
50F:推 DannyDrummer: third ideal翻第三理念我觉得还行 以前ideal也翻理 02/01 09:55
51F:→ DannyDrummer: 念过 02/01 09:55
52F:→ SilverfishEF: ideal是理念,word才是箴言 02/01 10:06
53F:→ SilverfishEF: p93个人觉得应该是断句跟连接词的使用导致有歧义 02/01 10:08
54F:→ FBMaster: P114 令卡拉丁宽心的是,这边翻译也不太正确 02/01 16:02
55F:推 benjaminliao: 2>1>4>3,我爱卡拉丁! 02/01 18:59
56F:推 dilema: 推,喜欢阿卡戏份多的第一部跟三 02/01 20:35
57F:推 NineGon: 遵循原文,有没有「转圈舞蹈,拍拍背」这种东西出现? 02/03 11:35
58F:推 yys310: 4>3>1>2 第四本非常高的部分是不想停下来想一直读下去的部 02/03 12:19
59F:→ yys310: 分 不过真的是该去复习Elantris跟Warbreaker了...後面真是 02/03 12:21
60F:→ yys310: 头痛 02/03 12:21
61F:推 chris750207: 不过我越看越喜欢雅多林,第四部他那个在剧变的世界 02/03 15:14
62F:→ chris750207: 的无力感,努力的去适应这个新世界的感觉,都透着书 02/03 15:14
63F:→ chris750207: 页飘出来了 02/03 15:14
64F:→ FBMaster: 然後荣耀灵的堡垒 Lasting Intergrity 02/03 21:34
65F:→ FBMaster: 翻成永恒至美,也真的很奇怪 02/03 21:34
66F:→ FBMaster: Integrity 这样翻我不太能接受 02/03 21:35
67F:推 FBMaster: 然後 Kalak 从卡拉克变成克雷克,也有点不习惯 02/03 21:49
68F:→ gino928: 觉得楼上有点吹毛求疵 02/03 21:56
69F:→ DannyDrummer: lasting integrity第三集就翻永恒至美了 02/03 22:11
70F:→ DannyDrummer: 应该是维持翻译一致性 02/03 22:11
71F:→ DannyDrummer: 然後克雷克/克拉克的翻译一直都有两个 02/03 22:11
72F:→ DannyDrummer: kelek克雷克/kalak克拉克 一个是神将原本的名字 一 02/03 22:14
73F:→ DannyDrummer: 个是後来罗沙人叫他的名字 02/03 22:14
74F:推 tiaushiwan: 哇 嫌卡拉克跟克雷克 完全是没看熟啊 02/03 22:23
75F:→ DannyDrummer: 我能感觉这次翻译很用心 我看了上册1/3 很舒服 02/03 22:31
76F:→ DannyDrummer: 然後Ralkalest翻拉卡赖斯特 和段姐翻的皇帝魂里面一 02/03 22:33
77F:→ DannyDrummer: 致 身为寰宇书迷看了很开心 这次奇幻基地有用心 02/03 22:33
78F:→ FBMaster: 好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了 02/04 01:13
79F:→ FBMaster: 回头去找我对第三集的翻译的纠正,我只是用同样态度 02/04 01:14
80F:→ FBMaster: 既然大家都这麽喜欢这版翻译,enjoy it 02/04 01:14
81F:推 y8345582: 大大要分享一下lasting Intergrity的原意吗,永恒至美是 02/04 01:54
82F:→ y8345582: 第三集才出现的名词,但第三集...you know 02/04 01:54
83F:推 ithil1: 不是啊,永恒至美又不是这版翻译的锅,你要嫌总也不是嫌 02/04 01:54
84F:→ ithil1: 他吧??? 02/04 01:54
85F:→ ithil1: 想也知道万一翻的跟第三集不一样,还不知道会被怎麽嫌弃 02/04 01:55
86F:→ ithil1: 咧lol 02/04 01:55
87F:推 ZNDL: 哇这样就碎了喔QQ 02/04 09:13
88F:推 ccdog74: 自己可以讲永恒至美翻得烂但别人不能讲他克雷克,got it 02/04 12:35
89F:推 sunsun881207: 就说kelek翻克雷克了自己推文不看清楚 02/04 13:14
91F:推 yys310: Kelek Kalak不是还有强调不同叫法吗XD 02/04 23:02
92F:→ norefish: 看完 没看原文不好说翻的怎样 但是觉得够顺也没感觉多 02/07 18:13
93F:→ norefish: 少明显错误 02/07 18:13
94F:推 dukeSamson: 花两天看完电子版了 阅读体验跟第三集比起来流畅很多 02/08 02:11
95F:→ dukeSamson: 第三集会有种烦躁感 这次不知不觉就看完了 02/08 02:11
96F:推 lopoko: 看来是好评大於负评,可以安心入手了(毕竟第三部都买了啊 02/08 16:48
97F:推 articlebear: 推 看来应该可以安心入手了 02/09 02:08
98F:推 tiger7182: 原本因为第三部翻译品质,只有从图书馆借来看 02/09 23:08
99F:→ tiger7182: 这次看大家讨论,可以安心直接购买第四部了 02/09 23:09
100F:→ tiger7182: 正在从第一集开始温习中 02/09 23:10
101F:推 AstraH: 123 03/01 03:33