作者aljinn (Smokeless Fire)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 飓光3被翻成这样真的很难过...(文长)
时间Wed Jun 24 09:30:51 2020
因为在这串前面某两篇留了不短的推文,想想不解释的话似乎容易误会。
虽然这篇可能偏离大家原本的讨论主轴,但还是补充一下资料,
主要是(假装)从译者观点与实际数据看待这串讨论和推文。
(虽然我是因为职业研究接触到,但其实不少译者在网路发表过心得与数据,
此外台湾有不只一间翻译研究所,他们也接受政府委托做过相关报告书。
如果有人根本就在翻译学界、出版界、或者有新资料欢迎纠正指教。)
另外文似乎有点长,先提醒一下。末尾我有拉回正题提出一点点个人想法。
1.关於稿费
1-1.推文里有些人举出或许是"听说的"费率,也有译者直接提供自己得到的价格。
我想提醒大家:讨论稿费有很多因素不说清楚会导致鸡同鸭讲。
最重要的就是:原文字数?还是译文字数?
一般共识是依据文体、题材等等条件不同,无论方向(中→英or英→中),
字数方面英文:中文 = (1) : (1.5~2.0)
换言之英文一字2元可能=中文一字1元,英文1.5则=中文0.75~1.00
用英文报的话
单价当然漂亮,但这误差进入讨论就变成平行宇宙对话…
这串讨论对象是出版社。据我所知出版社都是用译文/中文报价。
另外给个例子:就我所知论文开一字3元算不错了--但似乎是用英文算哦(笑)。
1-2.比起主题或难度,稿件"类型"常常才是决定费率的关键。
而类型之中最常被遗忘的因素是"以量制价"(经济学原理应该不必说明?),
案件本身分量大的单价会被压低,能保证来稿频率(每周、每月之类)的也会压低。
"书籍"由於篇幅大+未必只有一本,这部分本来就几乎落在最底层,
拿其他类型案件和出版社书籍比较译费
单价其实有点…张飞打岳飞。
2.关於「专业」
2-1."专业"如何定义?如果讨论集中在译文品质也就罢了,
但板上好几次这方面讨论最後都引导到价格、收入以至於译者"位阶"上,
谈钱伤感情(XD),因为从钱来看很多事情标准就不同。
假设案例:字数比例皆英:中=1:2,单价方面论文中文一字1.5,书籍一字0.6。
也就是论文译者两个字就抵书籍译者五个字…
问题来了:书籍译者五个字需要的时间,比论文译者的两个字要久吗?
如果平均输出速率,书籍译者超过论文译者2.5倍的话又如何?
何况论文案件总字数与件数一般而言都大输,
书籍译者的收入或"位阶"真的因为单价一个因素就比论文译者低吗?
以上是完全可能发生的情况,尤其译者之间当然存在个别差异。
当然总是有单价更高又不缺案子的译者/案件路线没错…
但更重要的一点是:如果以收入论专业,
那麽不限类型,任何非版税译者的立场自然是
"案主/出版社接受的前提下尽可能往输出速度靠拢"才专业,
而不是花时间雕琢所谓的译文品质。
於是很不幸地:无论单价高低,只要不是版税,"输出=收入"就是定律,
对译者而言
品质部分"能过关就好"是合情合理的选择,
然而
决定这个"过关"品质门槛在哪里的人不是译者,是案主/出版社。
从结论来看,讨论和批评译者的单价或收入根本没意义甚至背道而驰吧?
当然如果目的是藉由指出奇幻译者单价低来 A.呼吁读者体谅?
B.发泄对译者的怨恨和轻蔑?
那就…嗯,当我什麽都没说。
2-2.承上,所以我在这板潜水很久,始终觉得奇怪的一点是:
为何大家检讨那麽久,矛头依旧只对准译者,
编辑的角色虽然不是完全没人提,但真的很少。
过不过关,决定权不在译者手中,而是在编辑那儿吧?
有人解释过外国出版团队都会一校二校三校+专人润饰等等了,
就算我们考量台湾编辑也很多困境不要求太高,
可是从这板好几次连错字或单纯"主观觉得不太顺"都怪译者的情况来看,
A.很多人根本不觉得一本书送印上市之前,出版社总得有人稍微检查过?
B.很多人不知道如果编辑觉得不过关,是可以要求译者修改的?
但却认为译者做完翻译之後,要顺便扛起那种2~5人编辑团队的工作量?
(好啦从这角度看奇幻小说译者位阶真的很低 XD)
如果多数读者这样想,那情况至今没改善好像是理所当然的吧?
因为出版流程是在编辑手上,过不过关也是在编辑手上,
大家目前的客诉模式最多逼走译者,但
下次负责流程、徵选译者、
决定要不要校对能不能过关的还是同样做法与态度的编辑和出版社呀?
Insanity is doing the same thing over and over again,
but expecting different results.
真的只有我觉得火力对准译者是错误策略吗?…
(可是这又不是手游,难道转蛋转得够多总有一天集到满手SSR译者吗?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.34.92.114 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1592962253.A.724.html
1F:推 wade73521: 一般没在出版业的人 很难分的那麽细吧 06/24 09:52
2F:→ wade73521: 所以不是只针对译者 而是读者在抨击品质的时候 06/24 09:52
3F:→ wade73521: 第一时间联想到的 自然是翻译的人 06/24 09:52
这个我懂,原本有想写进去但怕会更长就砍掉了。
我的想法是:翻译品质在这板讨论不是一天两天,还要停留在"第一时间"吗?
4F:→ AWOIUSAGI: 同意楼上 不过翻都翻错了..编辑救的回吗?(不清楚) 06/24 10:05
主要是说"预防",因为这主题很多次了。然後逻辑上针对译者没用,下本书还是碰运气。
(当然我自己打完文章其实有怀疑:也许抱怨归抱怨,跟想要改变或预防是两回事啦…)
5F:推 ping8999: 编辑要怎麽决定送来的译文怎样算过关?难不成编辑也要自 06/24 11:46
6F:→ ping8999: 己看过原文然後对照翻译?这样要译者干嘛? 06/24 11:46
7F:→ ping8999: 会有人会看译者挑书,不就代表有些译者就是雷? 06/24 11:47
"理想上"(学术理论上)真的是编辑团队要对照原文确认正确性(原文)和流畅度(译文)。
不确定你知不知道:即便是台湾,大型翻译社都有审稿员与润稿员两种不同职位。
但当然内文就说了,我们可以体谅台湾出版社和编辑也有种种难处(这是事实),
所以我应该没有半句提到他们需要做到那种程度,至少现阶段想做也做不到。
问题在於你是否选择体谅到"出版社内部连错字与基本通顺度都不需要检查"就送印。
(然後这就是编辑"怎麽决定怎样算过关"--先决定标准啊,从基础做起)
这并不是一个需要编辑理解对照原文、或者表现高超中文造诣的前提,
只要编辑能以读者角度读一遍觉得ok而已。(这点请对照下面进一步讨论)
套用你的句型:如果出版前连检查把关都不必,这样要编辑干嘛?
如果确实存在"有些译者就是雷"的现象,应该思考的是:
1.如果出版社严守品质的最低门槛,就算译者译文是雷,出版前也会达到"低标"。
2.这些译者一直存在,就代表出版社的标准里认为他们不雷啊?为什麽?
代表编辑的标准跟抱怨的读者差很多啊,不然咧?
哪一个不是应该找编辑讨论?难道要译者告诉大家编辑的标准是什麽吗?
然後我内文本来想写,嫌冗长砍掉的一个点是:
会不会在板友觉得不通顺的东西,编辑却觉得是通顺的?
会不会编辑观点/市场调查来看,抱怨者其实反而是购书者中的少数族群?
这些也都是只有编辑能回应或(决定要不要)作出改变的部分。
8F:→ ping8999: 烂翻译如果编辑没看就直接送,编辑确实没尽责,但也代表 06/24 12:46
9F:→ ping8999: 这译者真的很烂。所以批译者也没什麽不对啊 06/24 12:46
没有不对,只是不会"预防or解决问题"。
如果我的内文不够清楚,上面回应另一个板友时已经直接讲出来了,现在又讲了一次。
如果你只是要陈述读者有抱怨译者的权利,我收到也尊重甚至部分认同,
但很抱歉我认为与这篇无关,所以也就不进一步讨论。
※ 编辑: aljinn (114.34.92.114 台湾), 06/24/2020 12:50:22
10F:→ arcss: 可以靠一些辅助软体解决问题,例如memoQ、memsource这类 06/24 12:54
11F:→ arcss: 当然....$$$$$$的问题 06/24 12:55
12F:推 tinyrain: 只能推了 06/24 13:28
13F:推 ISASRAY: 这次也有一大半火力集中在出版社啊。 06/25 00:27
14F:推 luciferii: 在翻译社团看久了,会发现其实很多译文是被编辑/业主改 06/25 07:19
15F:→ luciferii: 坏的,译者挂名後被骂才发现;也有些「名译者」其实是 06/25 07:20
16F:→ luciferii: 有好编辑,换出版社就GG。 06/25 07:20
17F:推 Sarladin: 同意 翻译 校对 编辑都有责任 06/25 20:07
18F:推 killeryuan: 台湾小说编辑本来就跟没有一样 你要怎麽批评一个不存 06/27 00:58
19F:→ killeryuan: 在的东西? 06/27 00:58