作者mlj6512 (夏奇尔)
看板Fantasy
标题Re: [消息] <基地回覆>飓光典籍三部曲
时间Mon Feb 11 19:51:24 2019
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之铭言:
: 基地已经回覆如下
: 看来不会改版了喔
: 说明如下,感谢您对《引誓之剑》的热爱与指正,各位读者对於内文错误的宝贵意见,我
: 们都已经收到,每一位都是希望《飓光典籍》系列能呈现得更尽善尽美,奇幻小说市场已
: 经如此难以经营,我们绝对也是站在相同的立场上,秉持着将好作品带入台湾市场的信念
: 而努力。
小众很难卖,你各位不要不知感激
: 针对这次译者问题,需先澄清一下,由於四年前段小姐因人生规划决定停止从事《飓光典
: 籍》系列翻译,在此期间,战队曾询问过多位资深奇幻小说翻译名家意愿,都是因系列书
: 籍过长,且又是从中间开始重新接手,将面临维持翻译风格与统一用字及魔法系统理解等
: 诸多困难,战队屡屡遭到了婉拒,或是中途放弃翻译的情形,最终才寻觅到周翰廷与李镭
: 两位译者愿意接手。
: 由於翻译是一种再创作的过程,译者的变动难免会让大家感觉到文风上的差异,
只是风格不同,请习惯
: 编辑和校对过程都只能在已经成形的文稿上,於能力与时间所及去做最尽力的处理,但仍有极限及
: 未竟之处,还请见谅海涵。
过年、书展在即,这波不赚要等哪波赚?
: 关於翻译错误与漏译少量内容的错误,战队虚心接受大家的指教,感谢大家的指正与即时
: 反映,後续处理方式如下:
: 一.设立勘误专区与译者再度确认内文翻译。
: 将於社团英雄之心设立勘误专区(目前已有分页的讨论区让大家回馈),除统整各位的指
: 正外,编辑会再与译者们确认比对原文,如确认有误,将於後续若有机会再版时统一修正
: 。
: 二.针对内文错误,将会提供电子版勘误表。
: 由於统整问题与确认原文需要一段较长的时间,我们会尽量於四月底前整理出一批,还请
: 大家耐心等待。
: 三.後续《飓光典籍》系列翻译处理。
: 战队将会拉长翻译和出版时间,让内文品质尽力做到最好,
: 或比照山德森邀请读者试读的模式,广邀各位参与试阅,并提供发现错误的奖励酬劳。
: 最後,再次感谢各位对战队与《飓光典籍》的支持与热爱,并对这次《引誓之剑》的内文
: 问题致上最诚挚的歉意。
: https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
: https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
: https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
时光之轮系列完食感觉李镭的文字也不至於到完全啃不动的程度,就不知道这次问题到底出在哪方
也许签约时有约定出版时间(但奇幻基地已经交手这麽长时间,照理说真的要延也不是大问题才是?)
可以理解各家都想赶上书展来菜市场大甩卖,但这样的品质实在无法不联想译稿、编辑校稿等程序是不是有太多便宜行事
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 178.153.182.230
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549885890.A.138.html
1F:推 AlcoNic: 简单猜测就是想赶书展赶过年前,赶时间便宜行事可能难免 02/11 20:33
2F:→ AlcoNic: 大家出社会了或是念书赶报告的应该多少能懂这感觉,但产 02/11 20:33
3F:→ AlcoNic: 品差消费者该骂该炮,要马你以後拒买,要马期待他们改善 02/11 20:35
4F:推 widec: 我只看过段宗忱的地海翻译 顿号多到我想丢掉 02/11 21:40
5F:→ widec: 没想到十年後 他的翻译变最好的选择喔? 02/11 21:41
6F:推 episold: 跟google翻译比当然好很多 这次突破下限惹 02/11 22:10
7F:推 potter1529: 人也是要练功的啊 郭靖一年从三流练到半神 02/11 22:10
8F:→ potter1529: 我就直说吧 山神作品挂段小姐翻译 我愿意两倍价购书 02/11 22:12
9F:推 tonefan990: 段小姐翻译也不是说完美啦,常常有翻译腔的问题。比如 02/11 22:18
10F:→ tonefan990: 王者之路下某段,卡拉丁说:「他们会在我们对萨迪雅司 02/11 22:18
11F:→ tonefan990: 造成一丝不便之前就砍倒我们。」就有这种问题,通常中 02/11 22:18
12F:→ tonefan990: 文的说法应该会是「造成任何不便之前」,「一丝不便」 02/11 22:18
13F:→ tonefan990: 也不能说错,但就是不太通顺。不过和这次的翻译各种机 02/11 22:19
14F:→ tonefan990: 翻、错翻、漏翻比起来,这根本只是小意思而已。一个90 02/11 22:19
15F:→ tonefan990: 分,一个已经快不及格,大家当然选90分的 02/11 22:19
16F:推 episold: 好啦 平衡报导一下 翻译大致上看着还行正常 只是些错误真 02/11 22:22
17F:→ episold: 的错得太夸张 看中文就觉得不通 对照原文更加夸张 简直令 02/11 22:22
18F:→ episold: 人怀疑译者是否懂英文的程度 我只想得到两种可能 一个是 02/11 22:22
19F:→ episold: 译文部分外包 另一个是译者的英文能力也跟塔拉凡吉安的 02/11 22:22
20F:→ episold: 智商一样呈高斯分布 02/11 22:22
21F:推 adiemusxyz: 走不出实体书的窠臼 每年都想靠书展甩卖一波 又怕电子 02/11 22:24
22F:→ adiemusxyz: 书打到自己实体书库存压力所以都太放折扣 只能说台湾 02/11 22:24
23F:→ adiemusxyz: 出版社一如往常的小家子气跟走不出传统思维 02/11 22:24
24F:→ adiemusxyz: 更正:不太放折扣 02/11 22:25
25F:推 Pietro: 上次无尽之刃也是赶书展 然後随便包装就上架 02/11 22:38
26F:推 M68630: 太多中国用词了 02/11 23:22
27F:推 verdandy: 我看对岸不少翻译书看习惯,中国用词绝对不是这本最大 02/11 23:50
28F:→ verdandy: 的问题。很多看起来奇怪的段落在其他作品的中国式翻译 02/11 23:51
29F:推 jpeg: 书展真的会特别拉高这系列销量吗,觉得山神受众应该蛮固定的 02/11 23:53
30F:→ verdandy: 也不常见,反而像是赶时间翻译所以脑袋转不过来所写出 02/11 23:53
31F:→ verdandy: 的英式中文,然後编辑校稿时也没修正 02/11 23:53
32F:→ verdandy: 书展可以拉过路客,我不少不会碰後来却买的书都是在书展 02/11 23:54
33F:→ verdandy: 看的,但这种鸟翻译只会造成反推销,讲白能骗到第一次 02/11 23:55
34F:→ verdandy: 但这种翻译品质能对出版社其他作品造成回购率吗? 02/11 23:56
35F:推 gurmiii: 只有我觉得基地有给出应对方法已经算是有心了吗,毕竟真 02/11 23:56
36F:→ gurmiii: 的是服务小众书迷本来就没什麽再版的机会。不是说这些荒 02/11 23:56
37F:→ gurmiii: 谬的错误能被包容,但本来现实就没有这麽简单,书几千本 02/11 23:56
38F:→ gurmiii: 都印了 02/11 23:56
39F:→ verdandy: 我个人是不看好 02/11 23:56
40F:推 verdandy: 我宁愿在一开始校稿部分就有心.... 02/11 23:58
41F:→ GazerLahn: ...过路客真的会这样带好几块砖头走吗?(好奇 02/11 23:59
42F:→ verdandy: 我就有带过其他出版社的砖头,反正会买书的不怕重 02/12 00:00
43F:→ verdandy: 现场有货运公司,可以花钱寄回家 02/12 00:01
44F:推 M68630: 会哦,我朋友之前就搬了迷雾三部曲 02/12 00:01
45F:→ mlj6512: 书展也会针对前两集做优惠,可以拉抬的未必只是第三集 02/12 00:03
46F:推 GazerLahn: 我开始好奇书展带飓光回家,看到第三部会有什麽表情了 02/12 00:17
47F:推 PatlaborGao: 以前奇幻小说一本3-400就算了 现在一套都快上千了还 02/12 00:22
48F:→ PatlaborGao: 翻得太糟实在很难让人接受 02/12 00:23
49F:推 verdandy: 顺带一提,想感受中国式翻译可找远流那套卖了超过十年 02/12 00:25
50F:→ verdandy: 的福尔摩斯探案全集,那套是中国多位译者操刀翻译 02/12 00:26
51F:→ verdandy: 我家是灰色书衣旧版,所以我不确定再版时是否有更正 02/12 00:26
52F:→ verdandy: 书虽然是繁中,但用词很多是中国式的,像是 道地(台) 02/12 00:27
53F:→ verdandy: <-> 地道 (中),但阅读流畅度明显高於这次的引誓之剑 02/12 00:28
54F:→ chloeslover: 有26用语我就觉得阅读不通顺了。不是意识型态问题, 02/12 12:02
55F:→ chloeslover: 而是不是每个人都知道26用语的意思好吗 02/12 12:02
56F:→ chloeslover: 八成是翻译或校稿人员平常看惯26翻译的东西,所以根 02/12 12:04
57F:→ chloeslover: 本没意识到有26用语 02/12 12:04
58F:推 ksksks: 等等 不管在台湾还是大陆 地道和道地都已经是完全不一样 02/12 12:16
59F:→ ksksks: 的词语了吧 02/12 12:16
60F:推 ClioKaka: 我就是那个原本想在书展买的人,可是... 讨论串看下来 02/12 12:32
61F:→ ClioKaka: 觉得好像不用去了orz 02/12 12:32
62F:→ pierrepre: ...可以啊 都不要买 以後大家一起看原文 赞 02/12 13:00
63F:→ mlj6512: 看个书也要被情感勒索,真棒 02/12 14:12
64F:推 kingofu: 真的 原文的感受比较好 02/12 14:12
65F:推 verdandy: 中国的地道如果是形容词就是台湾道地的意思,我原本以 02/12 18:05
66F:→ verdandy: 为是误译,但到中国旅游才知道两个词意思是一样的。这 02/12 18:05
67F:→ verdandy: 很道地(台);这很地道 (中) 02/12 18:05
68F:推 ksksks: 情感勒索(x)正常商业机制(o) 02/12 20:32
69F:推 ksksks: 原来如此,还以为是汉字的序顺不影响阅读 02/12 20:34
70F:→ y1896547: 天公地道 02/13 15:01
71F:推 Sarladin: 知道翻的很烂还要买来支持? 乡愿也要有个限度吧 02/14 22:05
72F:→ e04su3no: 不然有别的选择吗,难道硬啃原文然後理解差更多,或是乾 02/15 20:22
73F:→ e04su3no: 脆不看? 02/15 20:22
74F:→ audi1005: 人是可以学习进步的 原文硬啃多读几本 理解多半不会差 02/16 16:22
75F:推 lina7inverse: 啃原文只是独善其身,若有中文可以推广更多人 02/16 20:25
76F:推 ithil1: 我成天看26的文章看到快分不出简繁、完全感受不到飓光三 04/26 12:42
77F:→ ithil1: 哪里有中国腔,但我还是看的卡爆了!绝对不是中国腔或中 04/26 12:42
78F:→ ithil1: 国用词的问题,而是翻译的行文脉络问题很严重 04/26 12:42
79F:推 aup3m6: 最近才硬着头皮啃完第三部,翻得真的有够悲伤,不过说到中 12/15 22:22
80F:→ aup3m6: 国用语问题,这本没什麽深刻印象,倒是段小姐第二部的「她 12/15 22:22
81F:→ aup3m6: 现在对食物这种东西不太感冒」,我到现在还记得第一次看到 12/15 22:22
82F:→ aup3m6: 这句的傻眼感,她到底记不记得自己在翻繁体书... 12/15 22:22