作者darkhearo (darkhearo)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!
时间Mon Feb 11 19:11:54 2019
基地已经回覆如下
看来不会改版了喔
说明如下,感谢您对《引誓之剑》的热爱与指正,各位读者对於内文错误的宝贵意见,我
们都已经收到,每一位都是希望《飓光典籍》系列能呈现得更尽善尽美,奇幻小说市场已
经如此难以经营,我们绝对也是站在相同的立场上,秉持着将好作品带入台湾市场的信念
而努力。
针对这次译者问题,需先澄清一下,由於四年前段小姐因人生规划决定停止从事《飓光典
籍》系列翻译,在此期间,战队曾询问过多位资深奇幻小说翻译名家意愿,都是因系列书
籍过长,且又是从中间开始重新接手,将面临维持翻译风格与统一用字及魔法系统理解等
诸多困难,战队屡屡遭到了婉拒,或是中途放弃翻译的情形,最终才寻觅到周翰廷与李镭
两位译者愿意接手。
由於翻译是一种再创作的过程,译者的变动难免会让大家感觉到文风上的差异,编辑和校
对过程都只能在已经成形的文稿上,於能力与时间所及去做最尽力的处理,但仍有极限及
未竟之处,还请见谅海涵。
关於翻译错误与漏译少量内容的错误,战队虚心接受大家的指教,感谢大家的指正与即时
反映,後续处理方式如下:
一.设立勘误专区与译者再度确认内文翻译。
将於社团英雄之心设立勘误专区(目前已有分页的讨论区让大家回馈),除统整各位的指
正外,编辑会再与译者们确认比对原文,如确认有误,将於後续若有机会再版时统一修正
。
二.针对内文错误,将会提供电子版勘误表。
由於统整问题与确认原文需要一段较长的时间,我们会尽量於四月底前整理出一批,还请
大家耐心等待。
三.後续《飓光典籍》系列翻译处理。
战队将会拉长翻译和出版时间,让内文品质尽力做到最好,
或比照山德森邀请读者试读的模式,广邀各位参与试阅,并提供发现错误的奖励酬劳。
最後,再次感谢各位对战队与《飓光典籍》的支持与热爱,并对这次《引誓之剑》的内文
问题致上最诚挚的歉意。
https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之铭言:
: 这次阅读的美好经验完全被破坏了
: 很多地方完全不知所云
: 大神後面还要再出 7 本
: 为了避免还有这样的情形发生
: 诚心建议大家可以写信跟奇幻基地讨论一下
: https://m.facebook.com/ffoundation/
: PS.我电子书跟实体书都有买
: 如果第三部会改版修正
: 我愿意再买一次
: 因为我真心支持奇幻基地跟大神
: https://i.imgur.com/LSM7CGE.jpg
: https://i.imgur.com/djDwDaP.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.71.14.235
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549883516.A.725.html
※ 编辑: darkhearo (111.71.14.235), 02/11/2019 19:15:53
※ 编辑: darkhearo (111.71.14.235), 02/11/2019 19:19:32
1F:推 Liveya: 推 02/11 19:43
2F:推 AlcoNic: 再版本来就觉得不可能,这回应我是可以接受啦,以後多花 02/11 19:46
3F:→ AlcoNic: 点时间做好不要赶档期比较重要 02/11 19:46
4F:推 neola: 读者试阅的想法不错,免费勘误比付费勘误好太多 02/11 19:57
5F:推 willie378: 推,战队还蛮有诚意的 02/11 20:00
6F:推 PatlaborGao: 如果电子版会更新的话 以後会想改买电子版了 02/11 20:07
7F:推 wl2995014: 希望奇幻基地能慢慢来,宁愿翻译时间拉长,也不要赶鸭 02/11 20:14
8F:→ wl2995014: 子上架,翻出期待已久却让读者失望的书 02/11 20:14
9F:推 y1896547: 可以体谅 02/11 20:20
10F:推 ksm: 电子版不太可能更新吧,连直式排版都没提供给平台了 02/11 20:40
11F:推 Sarladin: 这种翻译品质已经不是文风差异可以解释了吧XD 02/11 20:52
12F:推 polanco: 我怎麽觉得第三段跟第四段的理由只是把读者当白痴…文风 02/11 22:42
13F:→ polanco: 差异? 02/11 22:42
14F:→ GazerLahn: 先让它躺书柜了 ... 看板上那堆抓错,真的无法下去读。 02/11 22:46
15F:推 kiki41052: 不是把读者当白痴 这麽大部的书真的很困难 02/12 00:20
16F:推 kiki41052: 只拿文风不同来说,我之前做过一本近五十万字的书,中 02/12 00:28
17F:→ kiki41052: 间有漏译临时找他人求救(很多漏译只能编辑自己补,我 02/12 00:28
18F:→ kiki41052: 算很幸运的),才几段就真的感觉到翻译风格有差。因为 02/12 00:28
19F:→ kiki41052: 数量还好,即使文意没错还是会再润到同风格,但太多或 02/12 00:28
20F:→ kiki41052: 系列作换人译就真的没办法了 02/12 00:28
21F:推 kiki41052: 然後很多不尽人意的事情...我只能说,编辑最最重要的 02/12 00:34
22F:→ kiki41052: 工作是在规定时程内把书生出来。不过品质不好是事实, 02/12 00:34
23F:→ kiki41052: 我想奇幻基地也不否认吧(能顺利出版就谢天谢地啦 02/12 00:34
24F:→ GazerLahn: 现在大家在炮轰的不是什麽文风问题啊…… 02/12 00:35
25F:推 kiki41052: 哇灾...那个无法护航,但我也不期待能怎样orz 02/12 00:38
26F:推 y8345582: 我觉得翻译风格不同可以接受,但至少一句话真正的意思要 02/12 00:38
27F:→ y8345582: 翻正确吧。 02/12 00:38
28F:推 dbwu: 我觉得还可以接受,在能预料到不可能再版的情况下,之後会出 02/12 04:09
29F:→ dbwu: 勘误表和未来改正方案就足见其诚意了 」,希望未来不会再发 02/12 04:09
30F:→ dbwu: 生这样的事 02/12 04:09
31F:推 ifyoutry: 接不接受也只能这样了,不要太超过把市场做小就还行吧. 02/12 09:22
32F:推 windfeather: 这部就已经是全台湾最好卖的奇幻小说之一了 02/12 10:10
33F:→ windfeather: 看之前各种宣传用词应该也是卖得很好,如果真的 02/12 10:10
34F:→ windfeather: 只是风格不同相信多数人不会有意见,但错译、漏译 02/12 10:11
35F:→ windfeather: 完全是另外一回事,摆明就是成本太高所以不肯 02/12 10:11
36F:→ windfeather: 出新版然後让读者替换 02/12 10:11
37F:→ windfeather: 译稿有问题,出版社直接出新版然後提供读者免费 02/12 10:12
38F:→ AppleAlice: 电子书应该可以更新才对(技术上),不然报错是在报心酸 02/12 10:12
39F:→ windfeather: 更换新版的案例台湾不是没发生过喔 02/12 10:12
40F:→ AppleAlice: 的吗,虽然现在跟报心酸也差不多就是..... 02/12 10:12
41F:→ windfeather: 只能说这次书太厚成本贵,错误又不是真正多到 02/12 10:13
42F:→ windfeather: 不可原谅的程度,所以就是消费者吞下去了 02/12 10:13
43F:推 kantantantan: 推 02/12 11:14
44F:推 lopoko: 龙枪的灵魂之战当年就免费更换...但那好久以前的事了 02/12 12:52
45F:推 audi1005: 漏译 根本不是用文风差异可以混过去的 02/15 06:58
46F:推 Ruddy1653: 怎麽看都不是文风差异的问题 02/15 14:34
47F:推 aacdsee: 还好我还没买,等以後修正改版再说吧 02/15 18:30
48F:推 lina7inverse: 推回应~但重点不是文风而是漏译或错译喔~宁愿慢出+1 02/16 20:11
49F:嘘 farso: ....谁在跟你讨论文风? 02/18 16:28
50F:→ LebronKing: 官腔 02/18 23:50
51F:嘘 franky1021: 我将把我的哀伤给奇幻基地 02/19 12:45
52F:推 killeryuan: 文w风w差w异w 04/13 08:24