作者M68630 (夏天西北雨的下午)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!
时间Sun Feb 10 12:30:57 2019
进度缓慢地来到下册 p.1257
达利纳又看向兄长的屍体。那具屍体正在凝视上方,
但没有生命的蓝色大理石取代了她的眼睛。
'哥哥,'达利纳说,'今晚就追随守则吧。风中有些奇异的奥秘。'
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这句话不是反过来加维拉对达利纳说的吗??
王者之路 p.304
"'弟弟,今天晚上你得严守战地守则。今晚的风意有点奇怪。'这是那天晚上,
我们开始签约庆祝晚宴之前,他告诉我的最後一段话。"
???????
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.90.115
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549773059.A.2C8.html
1F:推 darkhearo: 佩服你还能从第二部找到同样的话,我还没有看到你这个 02/10 12:42
2F:→ darkhearo: 段落,但刚刚看一下你po的这个段落,真的看不懂再写什 02/10 12:42
3F:→ darkhearo: 麽 02/10 12:42
4F:推 y8345582: 这整本书不晓得有没有被翻错五成,一堆不知所云 02/10 12:55
5F:推 polanco: 翻成这样真的有够糟蹋原作的 奇幻基地怎麽还一直找他 02/10 13:15
6F:→ Sarladin: 感觉像翻译的人先把一段文字丢到翻译机翻完再润过一遍 02/10 14:03
7F:→ Sarladin: 或是根本没再润过... 是不知道奇幻基地怎麽处理这整个翻 02/10 14:05
8F:→ Sarladin: 译的工作啦 是给译者的时间太少?钱太少?到底有没有再校 02/10 14:06
9F:→ Sarladin: 稿? 我们读者很难知道到底是谁的问题 不过不管怎样 这次 02/10 14:07
10F:→ Sarladin: 的翻译真的严重影响阅读的兴致 我想我下一本应该不会预 02/10 14:09
11F:→ Sarladin: 购了 这种翻译品质根本打脸我们死忠读者 02/10 14:11
12F:推 shellsand: 是说李镭翻译的作品,好像都蛮多错误的,但这应该不光 02/10 14:31
13F:→ shellsand: 是译者的问题,校稿的人也要负责吧.... 02/10 14:31
14F:推 writter: 记得这次有两名译者不是吗 02/10 15:14
15F:推 Sarladin: 对啊 翻译 校稿 编辑 整个都很有问题 02/10 15:22
16F:→ M68630: 就...真的是充满奇异的奥秘 唉 02/10 15:27
17F:推 EK1227: 看完这一串不敢下手第三部了...... 02/10 15:56
18F:推 mlj6512: 好奇山德森本人知不知道这次翻译炸锅 02/10 16:10
19F:推 tonefan990: 这边讲话的人应该没弄错,因爲加维拉已经死了,是达利 02/10 16:16
20F:→ tonefan990: 纳在覆述当晚加维拉说过的话,後悔自己没有遵守守则, 02/10 16:16
21F:→ tonefan990: 导致哥哥遇袭时无法迎敌。但翻译错误和不通顺是真的, 02/10 16:16
22F:→ tonefan990: 改成王者之路的翻法就没问题了 02/10 16:16
23F:推 y8345582: 1154有一段:「我们的力量被掌握在安全的手中。」,安 02/10 18:25
24F:→ y8345582: 全的手中是什麽? 02/10 18:25
25F:→ AppleAlice: 怎麽觉得惨况不输冰与火第三部(叹 02/10 21:04
26F:推 dukemon: 我订的书刚刚收到消息说到了,看到版上惨况真不知道该不 02/10 21:06
27F:→ dukemon: 该去拿... 02/10 21:07
28F:推 potter1529: 编辑校稿在搞三小? 同一段话都没发现 第一次看这本书? 02/10 21:11
29F:推 wl2995014: 希望之後山神的书不要再给这个译者翻了... 02/10 23:21
30F:推 carl2002: 这本翻译真的是山神最惨,一直停下来无法一次看完 02/10 23:38
32F:→ DannyDrummer: 最後一句 意者大概把这个 「he」当成达利纳了 02/10 23:44
33F:→ DannyDrummer: 原文的意思是他的哥哥曾说过... 这是翻译错误 02/10 23:45
34F:→ DannyDrummer: 达利纳没有覆述加维拉的话 他在回忆 没有说出来 02/10 23:46
35F:推 Pietro: 这样也太扯! 02/11 00:43
36F:推 wl2995014: 真的是读者帮忙校稿呢... 02/11 00:52
37F:推 dbwu: 没看原文没感觉 看了楼上贴的原文才发现这翻译错误也太低级 02/11 01:04
38F:→ dbwu: 基本文意理解有问题外 还看的出来没有参考过前两本... 02/11 01:08
39F:推 carl2002: 但没有生命的蓝色大理石取代了她的眼睛<< 这句也是很拗 02/11 01:19
40F:→ carl2002: 口,念了两次才知道再说什麽(超多句要一直重复看) 02/11 01:20
41F:推 episold: 「安全的手中」这翻译才太夸张了吧!英文直译叫google来 02/11 01:56
42F:→ episold: 就好啦! 02/11 01:56
43F:推 tonefan990: 原来如此,我没看原文照中文版推测有误,感谢补正 02/11 02:12
44F:推 potter1529: 不期待能像段小姐一样翻译优美 精确而且对系列书籍的 02/11 02:24
45F:→ potter1529: 理解力高 让读者顺顺的三五千字不自觉的持续看下去 02/11 02:25
46F:→ potter1529: 但起码不要出现根本翻译错误的情况吧?看了一直出戏 02/11 02:25
47F:推 CactusFlower: 旧版冰与火那个冬天到了依然是一代经典.....(摇头) 02/11 02:38
48F:推 jacker0091: 安全的手中该不会是指内手(原文safehand)? 02/11 05:40
49F:推 y8345582: 下册1224:「那些虚灵中还有炼魔—有外壳、能飞行的人 02/11 11:03
50F:→ y8345582: 类」,你都已经说是炼魔了怎麽还会翻成人类... 02/11 11:03
51F:推 y8345582: 1311页,雅多林跟图样在聊天,雅多林:「我们可真是奇 02/11 11:10
52F:→ y8345582: 怪的一夥人。」 图样回答:「是的,七个人,是奇数。」 02/11 11:10
53F:→ y8345582: 上册784页: 达利纳忽然想到了什麽。「飓父!」,飓父 02/11 11:14
54F:→ y8345582: 问他什麽事,达利纳回答:「哦,嗯,那曾经是一个诅咒.. 02/11 11:14
55F:→ y8345582: .」,什麽东西??? 02/11 11:14
56F:推 jackfantasy: 奇数和奇怪这梗应该是英文都用odd这个字,这我倒是当 02/11 11:18
57F:→ jackfantasy: 下有反应过来 02/11 11:18
58F:嘘 rasca0027: 段翻得哪里好,有人看过牧师五部曲翻得有多烂吗??? 02/11 11:35
59F:推 Yanrei: 还没买,看来可以等修订版了…… 02/11 11:38
60F:推 jacker0091: Y大那段本来是很好笑的梗QQ居然翻译成这样 02/11 12:15
61F:→ jacker0091: 达叔:「他飓父的」飓父:「蛤」 02/11 12:19
62F:→ y8345582: 有些梗都直翻 02/11 12:23
63F:推 jacker0091: It clicked."Stormfather!" Yes? "Oh. Uh that was a 02/11 12:25
64F:→ jacker0091: curse. 到底怎麽理解成那样的@@ 02/11 12:26
65F:推 polanco: 上面那句居然翻成「那曾经是一个诅咒」虽然意思不能说错 02/11 12:42
66F:→ polanco: 但整个感觉就是很糟糕 02/11 12:43
67F:推 DannyDrummer: 我觉得咒骂比诅咒好 02/11 12:54
68F:→ M68630: 读得很卡,原来是咒骂!飓风的! 02/11 14:35
69F:→ M68630: 安全的手好夸张! 02/11 14:36
70F:→ M68630: 感谢Danny原文支援。当下直觉是brother和he的问题,不过 02/11 14:43
71F:→ M68630: 再怎麽看说者都是加维拉,翻译实在... 02/11 14:43
72F:→ y8345582: 又抓到一个奇怪的地方,1157页:「必须有人监督贸易和 02/12 00:42
73F:→ y8345582: 物资运输的情形。这是赛勒那商人天然擅长的领域。」是 02/12 00:42
74F:→ y8345582: 两岸用语不同呢,还是「天然」是误植,正确的是「天生」 02/12 00:42
75F:→ y8345582: 。 02/12 00:42
76F:推 episold: 上面这句还看得懂 就不强求了 02/12 01:29
77F:推 windfeather: 先不说错译,两边一比较语感水准差超多的 02/12 10:15
78F:→ M68630: 不喜欢在书上作任何记号,但现在被逼着到处订正 02/12 11:05
79F:推 LebronKing: 看推文的诅咒快笑死 02/18 23:49
80F:推 alangb: 毫无生机的双眼如蓝色弹珠般向上瞪视? 03/26 11:24
81F:推 alangb: 双眼彷佛被置换为缺乏生命力的蓝色弹珠,向上凝望 03/26 11:34
82F:推 killeryuan: 烂成这样已经不是译者问题了 04/13 08:22
83F:→ killeryuan: 是整个生产流程都完蛋 04/13 08:22