作者y8345582 (NRemo)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!
时间Wed Feb 6 19:23:51 2019
一开始看开头的时候还觉得翻译没什麽问题,看到後面发现有些我觉得读起来很莫名的东
西,我收回原本的话。
以下有雷
像是上册第253页,达利纳的回顾中,加维拉讲了一句话
「要是征战不停,而不能停下来享受,又有什麽意义?名为创日者的玛沙岚之子舒伯烈司
,甚至是神权时代...他们不停扩展,最後崩坏(以下略)」
当中的「甚至」二字让我觉得有点突兀,感觉前句跟後句少了什麽东西。
下册的第1154页,在各国国王的会议中,雅莱(萨迪雅司的妻子)讲了一句:
「我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的後背了」
?????
这段在讲什麽我看不太懂,只能猜测可能是某个谚语但被直接翻译
还有许多段落的翻译让我觉得读起来很怪,像是「但是」这类的转折语出现在前後文没什
麽关连的地方上。
手机排版请见谅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.176.7.248
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549452234.A.64E.html
1F:推 acatkaren: 转圈舞蹈是谚语没错www翻译怎麽会这样翻?? 02/07 19:41
2F:→ acatkaren: 原文是dancing in circles 02/07 19:41
3F:推 acatkaren: 比较像是毫无进展的意思 02/07 19:43
4F:→ y8345582: 这段完全让我觉得是丢翻译器翻的... 02/07 22:29