作者tonefan990 (统粉990)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!
时间Wed Feb 6 15:07:20 2019
看完之後补两个翻译问题
一是副标题引誓之剑
从飓光典籍的名称,以及王道和灿言都是故事中实际存在的书籍,还有第三集故事的内容,可以想见第三集的副标题引誓,指的是第三集中某人写的书,跟达利纳的碎刃完全没有关系
但也不知道是译者问题还是怎样,硬是把标题凑四个字翻成引誓之剑
从信达雅的原则来看,在第一关「信」的部分就被刷下来了
相较之下中国版的翻译《渡誓》反而好多了
二是上集的卡拉丁线某段一直把西儿变成的碎刃误植成荣刃
这两个差很多耶,让人怀疑校稿的人是不是根本没认真看
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.83.182.245
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549436845.A.65D.html
1F:推 p4585424: 要硬凑四个字才会热卖02/06 15:12
2F:推 wl2995014: 这误植差的有点多...02/06 15:30
3F:→ wl2995014: 看来可以考虑买个原文来看了@@02/06 15:30
4F:→ swallow225: 但引誓剑在这部的确是达利纳的回忆重点之一02/06 16:29
5F:→ swallow225: 但引誓剑在这部的确是达利纳的回忆重点之一
达利纳回忆重点是战意(不剧透的说法)和他的妻子吧
引誓(碎刃)虽然也有象徵意义(暴君的剑),
但在回亿乃至整本故事里面份量其实不重
而且按照惯例,飓光的副标题必然是故事中实际登场的一本书;
比对各章序幕和结尾的书名,
可以得知副标题的引是指的是书而不是碎刃
所以我倾向认为这是译者翻译时对作品理解不够造成的问题 02/06 16:30
6F:推 sscck5: 翻译辛苦就算了 校稿真的该抓出来鞭02/06 16:38
7F:推 Pietro: 奇幻基地出山神作品校稿一向如此啊02/06 16:57
从迷雾之子就偶尔会有误植没错啦 印象很深的是天金迷雾人误植成天金迷雾之子,
还有悼环搞混扯手跟水蛭
※ 编辑: tonefan990 (111.83.182.245), 02/06/2019 17:51:03
※ 编辑: tonefan990 (111.83.182.245), 02/06/2019 17:52:21
※ 编辑: tonefan990 (118.170.194.120), 02/06/2019 17:56:46
8F:推 Pietro: 统御主的翻译一下子是统御主 一下子是统治者主人 02/06 17:54
10F:推 polanco: 趁年假看他翻的弄刺也看得很痛苦… 02/06 19:19
11F:推 p4585424: 引誓本来就是一把剑,觉得不用再加赘字 02/06 20:12
12F:→ p4585424: 而且这有双关,翻成引誓之剑就拘泥在剑上了 02/06 20:13
13F:→ p4585424: 是可惜之处 02/06 20:13
14F:推 Tudor: 翻译是一本书的基本,如果译稿本身就很多错,怪校稿没什麽用 02/06 22:15
15F:→ aljinn: 校稿有不同层次 从抓错字、抓句构到整体阅读理解和感受 02/07 00:24
16F:→ aljinn: 所以不是怪校稿没用而是台湾出版业校稿关卡太少了 02/07 00:25
17F:推 CactusFlower: 怪校稿没什麽用? 02/07 00:47
18F:推 iwasdying: 关於校稿部分我虚心接受,这次错误真的很多,对不起 02/07 19:15
19F:→ iwasdying: 译者跟主编都非常用心,我没有在我的岗位做出最好的贡 02/07 19:16
20F:→ iwasdying: 献是我的失职,真心地道歉 02/07 19:16
21F:推 mainsa: 最好是怪校稿没用 校稿的重要性就连中文作者写都很重要了 02/07 19:23
22F:→ mainsa: 更不用说翻译类了 最低限度就是名词翻译要固定 (校稿怎麽 02/07 19:23
23F:→ mainsa: 运做的 可以看看日剧校阅女孩) 02/07 19:23
24F:→ jun2006: 请问iwas版友真的负责校稿的人员吗?上一篇的漏译现象 02/07 21:54
25F:→ jun2006: 还有A讲的话译成B讲的这类情况,译者没有问题吗? 02/07 21:58
26F:推 mlj6512: 想赶赚红包钱&书展上架结果搞成这样,书展继续当菜市场 02/07 22:51
27F:推 iwasdying: 是,我是李律本人,译者的合适不是我来评断的,但我很 02/07 23:50
28F:→ iwasdying: 荣幸有这次的合作案,所有襄助者都非常专业,我很感谢 02/07 23:52
29F:→ iwasdying: 有他们,我才能从引誓之剑这本书的合作案中活下来。 02/07 23:52
30F:推 iwasdying: 我指的活下来单纯是被文字压死的意思...抱歉... 02/07 23:54
31F:推 innovada: 我希望至少电子版 可以修正奇怪的地方 02/08 01:15
32F:推 ksm: 有赶着出版没时间完整校阅的感觉,有一段剑柄断误植成手断.. 02/08 12:35
33F:推 ganlinlausu: 剑跟手都搞错,这太扯了吧.... 02/08 13:55
34F:推 lina7inverse: 我初版有买~想问可能会再版暨更换吗?校正PDF也可~QQ 02/08 21:36
35F:推 goldtea: 看了一半,觉得文句很不通顺,很像是国中英文老师教翻译 02/08 23:02
36F:→ goldtea: 的时候,把通顺的中文翻成英文的句型再用中文念的感觉 02/08 23:02
37F:→ goldtea: 虽然知道不可能,但是好希望出版社收回重新出版~ 02/08 23:03
38F:→ utahraptor: 可以趁着灾情还没闹大赶快全套丢去读册卖掉 02/09 21:50
39F:推 farso: @iwasdying 虽然知道机会不大,不过有修正的可能吗? 02/10 08:47
40F:→ farso: 如果有修正,我愿意再买一次。 02/10 08:48
41F:推 dukemon: 我也想问有没有修正的可能... 02/10 21:40
42F:推 lina7inverse: 如果有修正版,我也是会再买一次....... 02/10 21:58
43F:推 Pietro: 再买一次加一 02/10 22:08
44F:推 yadohime: 看完整本书就知道了,指的就是某人亲手写的手稿,跟剑 05/16 18:18
45F:→ yadohime: 扯不上关系 05/16 18:18