作者swardwind (我要毕业O(>w<)O)
看板Fantasy
标题[讨论] 蜚滋与弄臣3的翻译问题
时间Wed Nov 29 00:28:34 2017
突然很想吐槽一下,这系列的中文版好像一直在翻译上都有被读者诟病的问题
後传是如此,後後传好像也是如此!
本来我只是想请问看完「蜚滋与弄臣」系列的版友,觉得第三部的翻译有没有出现很夸张
的问题?毕竟最後两本的订价突然高了一点,如果翻译比前两部曲差的话...我还在思考
要不要为了凑齐一系列而无视翻译问题忍痛掏腰包支持...
不过後来看了一下奇幻基地的FB粉专,看到一则官方的回覆留言如是说:
这套系列历经多年,也有数任译者和编辑的更动,导致有某些细节和名词的确认不够完美
,还请包涵与见谅。您所指出的错误,
有机会再刷时一定会再更正,若您还发现
其他问题,也请私讯给编辑室,我们会一起处理,非常感谢您的指正噢。(躹躬)
突然就很想多讲几句话。
我猜刺客系列在台湾的销量可能不是很高,看看那拖很久才重买版权再版的後传
以及现在看来「暂时」不可能会再版的活船。可能後後传也是首刷卖完就差不多了!
我也很能理解现今出版业在市场上的困境
所以即使官方在粉专的回覆看起来有点像是把读者当成免费的校对工
甚至期待这整系列的死忠粉丝可以帮忙订正翻译上的错误
我还是希望奇幻基地能把这系列作好,如果销量真的不足以再刷,好歹也出一张勘误表吧
不然这系列真的会一直跟「翻译翻得不好」这印象绑在一起啊~~~~~
最後说一个我自己在推广时遇到的惨痛例子
之前後传再版的时候
我跟当年的高中同学说:「这部真的很好看,拖了这麽久它终於再版了」
高中同学表示:「那它的翻译有变好吗?我记得它翻译翻得很难看!」
我:「...(後传是沿用之前的译稿)」
好吧,在出勘误表或修正版之前,我还是来练练英文读原文好了Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.22.18.74
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1511886517.A.E78.html
1F:推 jack2160: 不影响阅读,但有时看到会出戏 11/29 00:58
2F:推 clewill24565: 个人觉得影响非常大,看了都不太...爽 11/29 01:02
3F:→ clewill24565: 我现在3卡在上册卡好久... 11/29 01:03
4F:推 widec: 超贵 又翻译得差....... 11/29 09:02
5F:推 cues91225: 上才看没几页,错字漏字的错误很多 11/29 12:57
6F:推 cheeseup: 斐滋弄臣的名字放颠倒是真的让人很烦 11/29 14:25
7F:推 may5th: 很多翻得不好害我要一直重复看 11/29 20:33
8F:推 zonaubade: 几个地方真的会出戏,感觉得出中国电视剧对译者的影响 12/01 20:14
9F:→ zonaubade: ,某几段对话在我心中自动变成卷舌腔XD 12/01 20:14
10F:推 zonaubade: 还有情绪用词的力道拿捏不足,特别是下册,翻译让角色 12/01 20:21
11F:→ zonaubade: 破格,一整个出戏 12/01 20:21
12F:推 opfaith: 可是我印象中刺客起码前几本又再刷好几次啊,应该还算可 12/09 19:21
13F:→ opfaith: 以。 12/09 19:21