作者ccdog74 (夜久)
看板Fantasy
标题Re: [闲聊] 灿军箴言的翻译...
时间Sat Feb 6 13:07:27 2016
原文恕删...
关於翻译的问题我之前一直有个疑惑
山神小说的产出量大又快,奇幻基地很明显是靠段姊姊一个人在翻
当然她还是有编辑部的支援,但我想这样还是吃不消
有推文说她翻得快但品质不是很佳,这应该也算事实
(虽然我自己阅读是没什麽太突兀的感觉啦)
总之我想讲的是
奇幻基地干嘛不乾脆弄个山神系列的翻译团队出来
只要针对特定专有名词做统一规范,剩下的部分就分工
当然我不是这方面的专业,但应该就是一人分几个章节几个章节去翻译
虽说这样会有行文风格上的问题,不知道是不是能靠技术性的方法避免?
如果能润成单一的中文风格,翻译品质应该可以提升才对
出版速度也快...(掩面...其实我最想反应的是这个)
不过成本会提高啦这是一定,除了这点之外,出版社会有怎样的考量不这样做啊?
或许这不是业界常态??或者真的只是讲求品质问题?
(例如多人翻译容易参差不齐难以改善
但段姊姊一个人翻的情况好像也没有让大家很满意@@)
像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名义上是这样
但第五集之後改挂名皇冠编译组,两边翻译风格明显不同
可是在阅读上没什麽问题,所以我觉得这样应该是可行的
还蛮希望城邦,也就是奇幻基地可以考虑一下
非行内人,如果有不懂之处还请多多指教,谢谢
BTW 天佑台南 天佑台湾
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.139.232
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1454735250.A.756.html
1F:推 p4585424: 编译组是大量发包给便宜译者然後再润稿 02/06 13:26
原来是这样@@ 不是我幻想中的美好
2F:→ FBMaster: 我比较在意明明同一个译者,为什麽可以名词前後不一 02/06 13:27
是您原文中指出的状况那样吗..真的蛮严重的
3F:推 l1724108: 推出版速度 02/06 13:29
4F:推 duriel3313: 慢就慢吧 经演奇幻文学如翻成废文出版才惨 02/06 13:31
现在就是慢,但也没有感觉很好><
※ 编辑: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:38:56
5F:推 ADYex: 拜托不要 哈利波特5之後翻译超惨 02/06 13:38
怎麽个惨法呢?? 我读起来是还好 风格不同我还能接受
但主要是不希望有翻错 误翻 的情况
不过确实彭小姐的翻译比较有 信雅达 的感觉
※ 编辑: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:42:15
6F:推 e04su3no: 2楼应该是讲冰与火 山神的书我还没看到有同集不同译名 02/06 13:41
7F:推 Pietro: 楼上 统御主和统治者主人 02/06 13:49
8F:推 epigenetic: 楼上有check过原文吗?偶尔英文会用不同字表达同一人 02/06 14:16
9F:推 Pietro: Lord Ruler 翻成这两者都有可能 02/06 21:27
10F:推 AlleyCats: 雅多林跟亚多林就在前後页 02/07 15:45
11F:→ dukemon: 楼上那个我当时看到觉得是选错字... 02/07 15:58
12F:推 tierfrond: 飓光的翻译问题还在接受范围内 02/07 17:18
13F:推 Pietro: 反正在读过叉烧国後 我早就什麽都不怕惹 02/07 17:53
14F:推 verdandy: 我觉得大家要快又要好根本强人所难,原文厚厚一本 02/07 23:04
15F:→ ccdog74: 所以我才想说是不是可以用编译组的方式>< 02/07 23:16
16F:推 zxc1018: 我觉得飓光1,2的书名都是在书中的书,为什麽书中的书名和 02/08 10:02
17F:→ zxc1018: 副标题的翻译不统一啊,王者之路和王道,灿军箴言和灿言 02/08 10:02
18F:→ zxc1018: ,尤其灿言感觉逊逊的=_= 02/08 10:02
19F:推 Secret193: 楼上这个问题我也想过XD 02/08 14:37
20F:推 graydream: 现在才知道是这种简称(惊 02/08 15:35
21F:推 olikeblueo: 个人觉得灿军错字跟错句不少,觉得有点奇怪,毕竟花了 02/08 16:55
22F:→ olikeblueo: 这麽久的时间,怎麽还这麽多错漏 02/08 16:55
23F:→ e04su3no: 副标题真的很怪 我是看英文才知道王道=王者之路 02/08 21:46
24F:→ e04su3no: 当初看标题还以为是写从奴隶成王的故事 02/08 21:47
25F:→ GilGalad: 钱的问题 好译者也很难给你用养的吧 这样团队多烧钱啊囧 02/09 00:42
26F:→ GilGalad: 还有你别把分工翻译之後的润稿想得这麽简单啊 囧 翻译这 02/09 00:43
27F:→ GilGalad: 种事情你在哪里偷步你一定会在别的地方要付代价弥补 - - 02/09 00:44
28F:→ GilGalad: 像当初高宝冰与火新版也才两位译者分工就炸裂了 -_- 02/09 00:44
29F:→ GilGalad: #1HTEAFF9 当初灰鹰大的文章 你可以看看 02/09 01:00
30F:推 hydra4: 总之就是读者决定市场,市场反应读者,我穷学生时也蹲书 02/09 02:38
31F:→ hydra4: 店看过书,现在有能力了,就多少付出点,虽然网路时代汰 02/09 02:38
32F:→ hydra4: 换很快,但有些是没法取代的…… 02/09 02:38
33F:推 yorunosora: 看了推文再看看桌上两本书 觉得有点哀伤 02/09 09:01
34F:→ yorunosora: 想说都花这麽久翻译了应该会好些orz 02/09 09:01
35F:→ Jackalxx: 我阅读主要卡到的是达叔问沈怎麽混进帕山迪,从上下文看 02/09 18:12
36F:→ Jackalxx: 应该是怎麽混进帕胥人吧...还有纱蓝说加丝娜没使用魂器 02/09 18:12
37F:→ Jackalxx: , 她本人就是魂器.....第一本都解释过魂师人/物通用了, 02/09 18:13
38F:→ Jackalxx: 而且用在这边更顺, 为啥还要翻成魂器...orz 02/09 18:13
39F:推 verdandy: 依这本书的厚度,我觉的翻得算很快了,别忘了段姐姐在这 02/09 19:37
40F:→ verdandy: 段时间不只翻这本书而已 02/09 19:37
41F:推 widec: 事实是台湾读者没能力/不在乎 翻译品质 看下面心得就知了 02/10 09:34
42F:推 lucasee: 原谅我没能力...所以只能靠强者版友释疑~ 02/10 13:49
43F:推 audi1005: 在乎翻译品质的会直接看原文……早不期待译者 02/10 14:13
44F:嘘 sos01030: 真是抱歉喔,我没有能力,无法直接看原文 02/10 14:20
45F:→ sos01030: 对我来说,看原文会比看低品质中文翻译让故事更破碎 02/10 14:21
46F:→ sos01030: 但我还是很喜欢这一本书,不要你的标准套到我身上 02/10 14:24
47F:嘘 graydream: 嘘推文,讲得好像看原文是所有人都有资源和能力一样, 02/10 22:42
48F:→ graydream: 让人恶心。 02/10 22:42
49F:推 hydra4: @widec 我有时间也很想拿原文先看啊,问题是:出社会求温 02/11 04:14
50F:→ hydra4: 饱就很难有时间了,至於品质,着手去从头翻到尾看看吧( 02/11 04:14
51F:→ hydra4: 我还真的有试过在第三波收了後动手翻R.A.Savtore的牧师跟 02/11 04:14
52F:→ hydra4: 暗精後续,结果弄得想撞墙) 02/11 04:14
53F:→ richardG: 目前看到700页,诚心认为原文无可取代,一大堆双关语翻 02/12 22:34
54F:→ richardG: 成中文都看不懂阿阿阿 02/12 22:35
55F:推 soooooooo: 统御主跟统治主大人 lol 02/22 22:19
56F:推 lovelydelta: 感觉没校对?这几年出版社应该是省了很多程序...... 02/24 17:56