作者FBMaster (FB 大师)
看板Fantasy
标题[闲聊] 灿军箴言的翻译...
时间Fri Feb 5 23:08:39 2016
今天很高兴的去书店入手了灿军箴言中文版
没记错的话,我应该是在本版第一个完食英文版发表心得的人吧
(Kindle 买到後三天内全部读完)
但看了三十页中文版後
觉得这次的翻译一整个粗糙啊....
不能说有什麽严重的错误
但几乎每看个五六句就觉得有一句的翻法有有相当的瑕疵
理论上,段译者是第一集的译者,也翻过很多书
应该是够格的好译者才对
但这次翻译的品质我真的觉得有点失望
有人有同感的吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.135.23.132
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1454684921.A.B4C.html
1F:推 pchou17: 三天看完真的很神...同为看完英文版今天入手中文 02/05 23:21
2F:→ pchou17: 基本上我现在已经是只要翻的出来就知足了xddd 02/05 23:21
3F:→ FelReaver: 还没看过2,不过1的确读起来卡卡的情况 02/05 23:30
4F:推 Ruddy1653: 1还有错字跟漏字 二到目前为止翻译也没有令人惊艳的感 02/06 00:00
5F:→ Ruddy1653: 觉..(看到123页 02/06 00:00
6F:推 killeryuan: 1的翻译不怎麽样 02/06 00:37
7F:推 Pietro: 其实迷雾的翻译就... 02/06 01:53
8F:推 andywhite: 我还以为只有我觉得段姊姊的翻译有时很不像中文的句子 02/06 02:46
9F:→ andywhite: 有时候句子看过去每个字都认识可是很不顺,可能英文语法 02/06 02:47
10F:推 Pietro: 迷雾会出现同个词却翻的不同的情况 比如统御主 也翻成统治 02/06 10:46
11F:→ Pietro: 者主人 02/06 10:46
12F:推 graydream: 他的翻译一直都很粗糙啊,但速度快 02/06 10:55
13F:推 rainlover: 段的翻译本来就没有很好啊,看地海 02/06 11:43
14F:→ FBMaster: 以P69的军阶翻译,其实 sergeant 应该翻成上士 02/06 11:50
15F:→ FBMaster: master sergeant 应该翻成士官长 02/06 11:50
16F:→ FBMaster: Lieutenant 可以同时指中少尉,此处翻成少尉更好 02/06 11:50
17F:→ FBMaster: 但译者分别翻为中士上士跟中尉,虽然也不是完全不行 02/06 11:51
18F:→ FBMaster: 但很明显的其实没翻的够好 02/06 11:51
※ 编辑: FBMaster (220.135.23.132), 02/06/2016 11:53:15
※ 编辑: FBMaster (220.135.23.132), 02/06/2016 11:53:35
19F:推 wulinzyy: 真心希望说书翻得不怎麽样的神人翻些对照出来让大家观 02/06 12:43
20F:→ wulinzyy: 摩一下 非反串 02/06 12:43
21F:→ FBMaster: P79 的里面用到的骑士,其实在第一集很少用这种用法 02/06 13:13
22F:推 imagewind: 可以比较地海系列 02/06 13:13
23F:→ FBMaster: 之前都是统一翻成灿军,但第二集一下灿军一下骑士 02/06 13:13
24F:→ FBMaster: 不是很能适应 02/06 13:14
25F:→ FBMaster: 要翻些对照几乎每页都要翻了,哪有办法 02/06 13:14
26F:→ FBMaster: 我也算是台湾奇幻最早期的译者之一了 02/06 13:15
27F:→ FBMaster: 然後第一集的 spren 翻成精灵 02/06 13:25
28F:→ FBMaster: 这一集的 spren 翻成灵,明明译者同一人,为什麽感觉 02/06 13:26
29F:→ FBMaster: 起来是不同人翻的,当然你要精灵或灵都可以,但拜托统一 02/06 13:26
30F:推 SIK3: 原文里面有时候只写Radiant有时候又是Knight Radiant,所以 02/06 14:45
31F:→ SIK3: 灿军或是灿军骑士翻译有些是出自原文本身的写法不同 02/06 14:45
32F:→ SIK3: 这点我觉得可以接受。因为那时候自己看原文看到这样的不同也 02/06 14:46
33F:→ SIK3: 是在想翻译的时候到底要怎麽办 02/06 14:46
34F:→ FBMaster: 问题是第一集时,没有独立用 "骑士" 来形容灿军 02/06 15:47
35F:→ FBMaster: 这样的翻译没有不行,但我觉得第一集既然已经决定 02/06 15:48
36F:→ FBMaster: 翻了,又何必改变呢 02/06 15:48
37F:推 andywhite: 回上面,我现在在看的第一法则相较之下就通顺多,译者我 02/06 16:30
38F:→ andywhite: 记得也是乡民.北方大道我之前看得时候也会有类似问题 02/06 16:31
39F:→ FBMaster: Honorblade 的翻译从雷剑改成荣刃倒是 ok 02/06 16:33
40F:推 widec: 你什麽时候有段宗忱翻译翻得很好的错觉? 02/06 16:39
41F:→ widec: 她当年翻地海四五六 看得我差点要把书给撕了 02/06 16:51
42F:→ widec: 後来是山神故事写得好 让很多人忽略翻译的问题罢了 02/06 16:51
43F:→ DaNee: 段翻的《北方大道》有个挂,我写倒毒时看的是没修过的译稿 02/06 17:01
44F:→ DaNee: 看到里头讲到英格兰足球有「枪手对 U人队」当场喷茶y 02/06 17:02
45F:→ DaNee: 原文是 Man U,有在看的应该就知道是哪队了 02/06 17:04
46F:→ DaNee: 当场就写 mail 反映给编辑,所以出版的版本这个有修到 02/06 17:04
47F:→ DaNee: 当时就听编辑那边说,段的译稿进编辑部都还要整个修过 02/06 17:05
48F:推 graydream: 拿到书了,怎麽说呢我竟已习惯这种翻译了... 02/06 18:34
49F:推 ithil1: 要对照就拿简体版的对照就看的出来了 02/06 20:28
50F:→ FBMaster: P765...把之前翻成巨壳兽的翻成大壳...@@ 02/06 21:26
51F:推 Pietro: P.292 『他把沙利诺的碎刃递给雅多林。「礼物」』 02/06 21:30
52F:→ Pietro: 从叙述看来把东西递出去的明明就是雅多林自己啊 02/06 21:31
53F:→ Pietro: 接收碎刃的应该是眼镜次子吧? 02/06 21:32
54F:→ FBMaster: P916 - 握着摇摇晃晃的碎甲,原文是 shardblade 是碎刃 02/06 22:08
55F:→ FBMaster: P932 934 的 highlord 不该翻为籓王 02/06 22:26
56F:→ FBMaster: 阿玛朗不是藩王 02/06 22:26
57F:推 boreguy: 原本是翻成上主? 02/06 23:46
58F:推 eowynknight: 这样是不是看原文会比较好? 原文会很难吗? 02/07 01:24
59F:推 graydream: 原文不难,山德森蛮白话的 02/07 10:34
60F:推 SIK3: 原文不难,只是花时间 02/07 11:31
61F:推 Pietro: p521 关着飓风灵的宝石被误植成钱球 大概是编辑阶段的问题 02/07 13:06
62F:推 pchou17: (the lost radiant)失落灿军变成迷失灿军... 02/07 14:52
63F:推 AlleyCats: 除了可悲我不知道还能怎麽形容 02/07 15:43
64F:→ chris750207: 但是有些我怎麽觉得是矫稿的问题,文句感觉不通顺说 02/07 16:07
65F:→ chris750207: 是译者还对,可是很多就是名词错植,错别字这个怪在 02/07 16:08
66F:→ chris750207: 译者上真的有点太刻责译者了,以把碎任递给雅多林这 02/07 16:09
67F:→ chris750207: 句话来说,我自己也常常发生这种事,明明知道是A,可 02/07 16:10
68F:→ chris750207: 是讲出来或写出来的就是B,我也不知道为什麽阿 02/07 16:10
69F:推 graydream: 校稿也有责任加一 02/08 02:02
70F:推 doroarien: 觉得语法很外文+1 虽不妨碍阅读 但会希望可以修饰一下 02/08 02:53
71F:推 chunsan: 之後会有翻译修饰改版吗 感觉大家不是很推翻译品质 02/08 08:44
72F:推 redjelly: 题外话雷剑是thunder blade 荣刃是honorblade 02/08 10:01
73F:推 ithil1: 品质是不怎样但大致还行。还好山神的作品向来不是以文字优 02/09 00:44
74F:→ ithil1: 美着称。 02/09 00:44
75F:→ ithil1: 看过英雄之心後就觉得自己抗毒能力+90了 02/09 00:45
76F:推 Pietro: P1243 应该是下令暗杀 而非处决 02/10 13:02
77F:→ Pietro: p1246 应该是科林有个封波师 而非科林是个封波师 02/10 13:03
78F:→ Pietro: 塞司很明显的不知达叔的能力 02/10 13:03
79F:推 toqueenie: 趁着这篇请问一下光淑跟光主是同一个字吗 02/10 17:26
80F:→ toqueenie: ?还是原文就不同?我知道都是对女性贵族 02/10 17:26
81F:→ toqueenie: 的尊称 02/10 17:26
82F:→ ithil1: 光淑好像都是结过婚的吧 02/10 17:30
83F:推 FelReaver: 光主是brightness 光淑是brightlady吧 02/10 17:33
84F:→ FelReaver: coppermind是说brightlady是用在高阶浅眸人 brightness 02/10 17:34
85F:→ FelReaver: 是对任何阶级的女性浅眸人的通用尊称 02/10 17:35
86F:推 Jackalxx: 比较好奇执徒对雅多林讲的光明的人又是哪个辞www 02/10 20:07
87F:→ FelReaver: 翻了一下是bright one 02/10 22:02
88F:推 dilema: 这次的错译多了点 还有就是英文常用负负得正的用法 02/11 00:55
89F:→ dilema: 在这部常常出现 主要是拿来讽刺 虽然中文不会这样用 02/11 00:56
90F:→ dilema: 但如果改成中文的用法大家可能会觉得很正常 没有什麽语带 02/11 00:57
91F:→ dilema: 悬机的的感觉 02/11 00:57
92F:→ dilema: 中文不常*这样用 02/11 01:01
93F:推 Raist: Man U翻成U人……妈啊,好险我很早就不看中译本了 02/15 00:18
94F:推 Raist: 我之前比较过很多翻译小说,九成九都烂到不忍卒睹。不要以 02/15 00:23
95F:→ Raist: 为翻过很多作品就一定有实力,大部分译者的程度之差是一般 02/15 00:23
96F:→ Raist: 人无从想像的,不只英文烂,中文也烂,语焉不详者有之,翻 02/15 00:23
97F:→ Raist: 译腔如火星文者有之。 02/15 00:23
98F:推 Raist: 很多译作高达十位数的译者,低级错误也是多到吓死人,都不 02/15 00:25
99F:→ Raist: 晓得他们怎麽那麽厚脸皮敢领稿费…… 02/15 00:25
100F:推 soooooooo: 地海真的翻超级烂 02/22 22:21