作者Dumkas (Wintermute)
看板Fantasy
标题Re: [抱怨]《费洛瑞之书:魔法王者》的漏译问题
时间Tue Mar 3 01:36:18 2015
※ 引述《Esmer (Esmer)》之铭言:
我是本书译者。
当年(快三年了吧?)交稿之後,编辑来信说高层希望砍掉书里会「妨碍阅读」
的内容。
我说只要没砍掉重点剧情,我就没意见。
原稿全文在下面。
: 随手翻了几页原文,意外发现漏译问题非常严重,从副词、片语,到
: 对话乃至於整个段落,不一而足。以下举第一章第一大段(中文版15
: 至16页)为例,漏译之处以原文表示:
: 他及肩的头发冻成一块块冰。He should have stuck around to dry
: it after gym, especially with his interview today, but for some
: reason--maybe he was in a self-sabotaging mood--he had'nt.
: 低沉的灰色天空快下雪了,彷佛这世界特别为他制造出这悲惨的布景:
: 乌鸦停在电线上,路上有被踩过的狗屎跟风刮起的垃圾,外加数不尽
: 的橡树叶屍体。
: "God, I'm full,"James said."I ate too much. Why do I always
: eat too much?"
: "Because you're a greedy pig?"Julia said brightly.
: "Because you're tired of being able to see your feet? Because
: you're trying to make your stomach touch your penis?"
: 詹姆斯抱着头,手指压进栗色的波浪卷发,在十一月低温中放任毛外
: 套大大敞开。詹姆斯从来不在意寒冷,但昆汀老是觉得冷,好像被困
: 在自己的私人冬天里。
: King James, Quentin thought. Le roi s'amuse.
: 「我不想打扰两位,」昆汀说,「可是我们只剩两分钟了。」
: "Oh dear, Oh dear!"Julia twittered."The duchess! We
: should be quite late!"
: 昆汀心想:我应该觉得快乐才是,我年轻又健康,有很棒的朋友,父
: 母也健在;老爸是医学教科书编辑,老妈是充满企图心的职业插画家
: ,thwarted,of being a painter. I am a solid member of the
: middle-middle class.我的学业成绩比大多数人认定的最高分还多出
: 一分。
: But walking along Fifth Avenue in Brooklyn,in his black
: overcoat and his gray interview suit,然而昆汀知道自己并不快
: 乐。Why not?他曾苦心蒐集快乐的所有成分,试过各种能让人快乐的
: 仪式,念咒语、点蜡烛、献祭,可是快乐就像不听话的灵魂,拒绝接
: 受召唤。He couldn't think what else to do.
: 三个人经过酒窖、洗衣店,hipster boutiques,cell- phone stores
: limned with neon piping,经过下午三点四十五分已经有老人在喝酒
: 的酒吧,以及老兵纪念馆(past a brown-brick Veterans of Foreign
: Wars hall with plastic patio furniture on the sidewalk in
: front of it.)这一切只证实了昆汀的想法:他的生活有问题。他真正
: 的人生,因为宇宙的某种错误而转到别人身上,他却得到这狗屁连篇的
: 「假」人生。
: 不过短短两页,就挑出了不少纰漏,漏译漏这麽多,实在是匪夷所思
: 啊......
以下取自我的原稿(交给编辑的版本)。
可能含有未发现的错误跟疏漏,而且是旧作,没有那麽顺。
且编辑那时为了配合第二册,风格改得蛮大的。
* * *
昆丁又高又瘦,却习惯躬起肩膀,彷佛枉然地试图抵挡天打雷劈,毕竟理论上老天的怒火
会第一个劈到高个子。他及肩的头发冻成一块块冰,他上完健身房後应该待一下把头发吹
乾,尤其今天他得面试,只是出於某种理由,也许是自暴自弃吧,他居然没这样。低矮的
灰天空快下雪了,昆丁感觉这世界彷佛特别为了他,制造出这小小的悲惨戏剧布景:乌鸦
栖在电线上,路上有被踩过的狗屎跟风刮起的垃圾,外加数不尽的湿橡树叶屍体,被不可
胜数的车辆与行人以无穷多的方式亵渎。
「老天,我饱死了,」詹姆斯说。「我吃太撑了。我干嘛每次都吃那麽多?」
「因为你是贪吃猪吗?」茱莉亚愉快说。「因为你厌倦了能看到自己的脚?还是你想让肚
子能碰到你的小弟弟?」
詹姆斯把手放在後脑勺,手指压进栗色的波浪卷发,在十一月低温中放任骆驼毛喀什米尔
外套大大敞开,然後大声打嗝。詹姆斯从来不在意寒冷。昆丁老是觉得冷,好像被困在自
己的私人冬天里。
詹姆斯开口,用介於〈好国王温彻拉斯〉和〈宾果〉之间的曲调唱歌:
从前从前有个男孩
年轻强壮又勇敢哦
他配着剑和骑着马
名字就叫做大卫哦……
「天哪!」茱莉亚尖叫。「拜托别唱了!」
詹姆斯是五年前中学才艺表演时,为了他的小喜剧写下这首歌,直到今天还是喜欢唱,他
们也早就背得一字不漏。茱莉亚把继续唱歌的詹姆斯推进垃圾桶,结果不管用,所以她就
掀掉他的防寒水手毛帽,拿帽子打他。
「我的头发!我梳得漂漂亮亮的面试头发啊!」
昆丁想,好个詹姆斯国王。Le roi s’amuse(国王正在兴头上)。
「我很不想坏了兴致,」昆丁说。「可是我们只剩两分钟了。」
「喔,天哪!」茱莉亚在Twitter上写着。「女公爵啊!我们要迟到喽 !」[1]
[1] 来自《爱丽丝梦游仙境》一开头,白兔先生跳进兔子洞前所讲的话。
昆丁心想:我应该要觉得快乐才是,我年轻、充满活力又健康,我有很棒的朋友,父母也
相当完好地健在──也就是老爸,医学教科书编辑,还有老妈,充满野心的商业插画家,
尽管画家生涯困难重重。我是中等中产阶级的安分成员,我的学业成绩平均点数比大多数
人认定的最高分还多出一分。
然而昆丁这时走在布鲁克林的第五大街上,穿着黑大衣和灰色面试西装,他晓得自己并不
快乐。为什麽?他曾煞费苦心收集快乐的所有成分,试过各种能让人快乐的仪式,念咒语
、点蜡烛、献祭,可是快乐就像不听话的灵魂,拒绝接受召唤现身。他已经无计可施了。
昆丁跟着詹姆斯和茱莉亚经过用霓虹灯管描绘出来的酒窖、自助洗衣店、时髦女装店、手
机通讯行,经过下午三点四十五分已经有老人在喝酒的酒吧,以及棕砖搭建的海外战争退
役老兵纪念馆,建筑前的人行道摆着塑胶制户外家具。这一切只证实了他的信念:他的真
实生活,他应该过的人生,出於宇宙大官僚的某种书面错误而误入歧途。这不可能是他的
生活。他该过的生命被转到别人身上,他却得到这狗屁连篇的「假」人生。
* * *
本来写了一些辩护,不过想想还是算了,一言难尽。
业界有自己的考量,有人就是重视阅读性(连带关系到口碑、销售)甚於忠实度。
删减、加料、修改都是常有的事,每家对译者的要求也会不一样。
而我惯例上是会让出版社用他们的方法改稿子。
我三年前的翻法的确是很忠於原文的;现在我的作法已经有些改变了。
把所有副词片语翻出来,也不是翻小说的唯一解。翻译本身就是一种取舍,你得在原意
跟阅读性之间取舍。
但我手上的稿子的确是完整的(撇开未发现之遗漏不算的话)。
希望这有回答到你「觉得匪夷所思」的问题。
--
The Foundation of Krantas:
http://blog.yam.com/krantas
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.116.83.162
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1425317782.A.8ED.html
※ 编辑: Dumkas (122.116.83.162), 03/03/2015 02:46:08
1F:推 aappjj: 翻译费有跟着砍吗?XD 03/03 06:28
就我印象是照原稿付。要不然砍成这样然後给我一半的钱,我也无法接受
2F:推 verdandy: 好恶质的高层 03/03 08:17
3F:→ orfan: 满常见的 但一直以为是不小心...想不到竟然是故意的 03/03 08:25
4F:推 kiki41052: 可以理解哈利波特前几集 明明有好译者却也有加料剧情 03/03 08:31
5F:→ kiki41052: 的原因 03/03 08:31
6F:推 taiwan81903: 原来...高层可以这样阿@@ 03/03 08:32
7F:推 NineGon: 所以买到版权的同时也连带取得编辑增删的权利? 03/03 08:50
8F:→ NineGon: 在翻译中增减不是会减损一些原作者心中所要表现的元素? 03/03 08:51
版权跟翻译本身的着作权不一样。根据合约,译稿着作权归出版社。
有的作者会插手管(书得向国外送审),虽然我不知道他们要怎麽查就是了。
※ 编辑: Dumkas (122.116.83.162), 03/03/2015 11:56:05
9F:推 Pietro: 老子觉得这样书比较好卖原作玩儿蛋去汉化组 03/03 12:22
10F:推 feanor0709: 心酸翻译 "宇宙大官僚" 03/05 14:39
11F:推 joycewisady: 译者有第三集的消息吗? 01/14 15:20