作者Feder11 (Feder11)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
时间Thu Jan 15 13:43:52 2015
关於魔戒版本
先来一段抱怨文
我有朱学恒的旧版和最新版
其实修订的内容非常之多
增加了无数的漏译之处
几乎每一行都有润饰过
字型也修饰的更美观
但是,我每次看到心得文,几乎都是在酸很丑的封面或是作者栏
这倒是没说错
但是最後都会在补上一句,内容没多大变化?
这到底是人云亦云还是因为纯粹讨厌这个作者
正文开始
版上精灵那一段,我後来查了新版
每句话都有修过,有的改的更文言,改掉赘字等等
~...的椅子。椅子上坐...~,新版改掉椅子赘字
~和爱隆一样的气质~,改成神似爱隆..的样子
版上说的翻译问题,基本上大半都改正了
所以要比较应该要拿最新版的来比才公平
邓版和朱新版大概都是去年发行的,旧版都十岁了呢
至於邓版
手边只有试读的两个章节,再用kindle转繁体,阅读无碍
扣除掉人名的非战之罪外,读起来非常别扭
对话方面,会在心中自动转成北京腔
叙事方面,有种发生在古中国的时代感
不过
我还有邓新版的精灵宝钻
只有第一章试读,介绍神的起源 大乐章之类的
看完终於了解为何以前推荐这本书的人会说
这本书要多读几次,来回翻阅才会逐渐看的懂
原来 原来 原来
旧版很多地方翻译本身就不通顺了
如果旧版有80分,新版至少有150分程度
我们看的旧版只是八成功力的神作
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.254.238
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1421300634.A.159.html
1F:推 cashko: 没看过旧版,目前接触新版觉得还满顺的,唯一怨念是勒苟 01/15 13:59
2F:→ cashko: 拉斯的译名不变,不过译名算是个人喜好的问题 01/15 13:59
3F:推 PrinceBamboo: 原来精灵宝钻有新版! 联经不出吗? 01/15 14:25
4F:推 GilGalad: 以前还在念书的时候 精灵宝钻都被我当成睡前读物 lol 01/15 15:21
5F:推 cashko: 觉得联经好像没意愿,记得简体新版也出满久了,之前买时 01/15 15:39
6F:→ cashko: 有考虑要买简体新版还是台版旧版,如果今天精灵宝钻拍电影 01/15 15:39
7F:→ cashko: ,联经可能才会基於获利考量出新版 01/15 15:39
8F:→ Feder11: 精灵新版是简体,再加上一堆古人名,阅读障碍应该不小, 01/15 15:53
9F:→ Feder11: 但是翻译的很流畅,不像是旧版的睡前读物了 01/15 15:53
10F:推 PrinceBamboo: 看来朱跟邓都有在进步 自我超越自我 01/15 16:22
11F:→ cashko: 听说朱当年很赶着翻? 01/15 17:46
12F:推 PrinceBamboo: 请看上一篇推文连结 他说他只花了九个月 01/15 17:56
13F:推 Eressea: 新版指的应该是文景的新版吧? 这意思是快要买得到了吗~ 01/15 20:00
14F:→ Eressea: 钱已经准备好了,快出新版宝钻吧 01/15 20:01
15F:→ Eressea: 我觉得像古中国是故意的,用来呈现原作以後人的角度读 01/15 20:02
16F:→ Eressea: 红皮书的感觉~ 毕竟设定上魔戒就是红皮书纪载的史事 01/15 20:03
17F:→ Eressea: 托老将其由西部语翻译成英文 01/15 20:03
18F:推 Orodruin: 还是希望独起来不要又中国风,毕竟是翻译小说啊 01/15 21:12
19F:→ Orodruin: 读 01/15 21:12
20F:→ Orodruin: 有 01/15 21:12
21F:推 e04su3no: 勒苟拉斯应该是因为大家都习惯了吧?突然改掉反而不知道 01/15 21:54
22F:→ e04su3no: 是谁 01/15 21:54
23F:→ cashko: 我想法也同楼上,想说大概都习惯所以不改,不过当初买新修 01/16 01:07
24F:→ cashko: 订版时还是期待了下,比较喜欢莱格拉斯或莱戈拉斯的翻译, 01/16 01:08
25F:→ cashko: 总觉得莱戈(格)拉斯跟亚拉冈像一组翻译,勒苟拉斯跟阿拉贡 01/16 01:08
26F:→ cashko: 像一组XDDD,看到上面有文贴旧版其他人物译名有改,忍不住 01/16 01:09
27F:→ cashko: 想说怎麽勒苟拉斯没改,不过译名这只是个人喜好啦 01/16 01:09
28F:推 PrinceBamboo: 精灵宝钻2002版邓在译序也说赶交稿期十万火急 大概 01/16 11:23
29F:→ PrinceBamboo: 大多的翻译书籍都是这样吧 01/16 11:23
30F:推 cook801129: 大陆新版邓译宝钻等有闲钱在来收一本 01/16 15:18
31F:推 cook801129: 其实台湾联经老版已经算高品质了 不过修改错误後的版 01/16 15:21
32F:→ cook801129: 本 01/16 15:21
33F:推 cook801129: 一定要收来看的 01/16 15:23
34F:→ Kulan: 楼上说的是朱版新修吗? 我手上只有老版的 01还是02年那版 01/16 17:16
35F:推 darkshona: 请问,朱的台湾2012年版,与中国译林2013年版不同吗? 01/17 22:07
36F:→ darkshona: 还是只是台的新版转换字体而已?谢谢 01/17 22:08
37F:推 PrinceBamboo: Legolas如果是邓初译 一定会是"勒国拉斯"啊XD 01/17 23:00
38F:推 Istari: 我也好想看精灵宝钻新版! 01/18 10:53
39F:推 Syd: 原来真的有修订 之前在版上问还有人说只换了译者照片 囧 01/27 23:14