作者ithil1 (阿椒)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
时间Fri Jan 9 21:06:36 2015
单纯就「姑娘」这两字来判断邓的翻译好还是朱的翻译好其实并不恰当。
因为会跑出「姑娘」两字是经过对岸习惯用语转换的结果。
如果邓版来台湾出繁体版,应该也是会写成「小姐」。
同样的,朱版去对岸出简体版,也一定会被改成「姑娘」。
我不知道版上多少人对对岸的用字文化有多少了解,
两边虽然是使用同一种语言,但各自发展下还是有蛮多不同的。
例如我们说「影像」,对岸没有这种用法,一律要换成「图像」。
我们的「程式」到对岸叫「程序」,我们的「程序」到对岸要翻「过程」。
另外对岸所使用的语言描述都比较直白、单一,
台湾偶尔会出现的之乎者也用语到对岸去都会被改成更白话的说法。
所以很可惜邓版是在对岸出版的,连带的一些用语都必须符合当地文化,就跟简体字一样
让
跟邓本人翻译的功力没什麽关系就是了。
不过我很好奇「出戏」这两字到底哪来的,印像上一两年前还没看过这样的字眼跟用法,
合理怀疑是不是跟「靠谱」一样是对岸传过来的新用法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.132.55.143
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420808800.A.2B4.html
1F:→ stsyne: 咦我看到的并不是说因为写了姑娘而觉得邓版不好01/09 21:10
2F:→ stsyne: 而是邓版很好,只可惜用字因为配合中国所以不习惯?01/09 21:11
3F:推 k800i: 姑娘酒窝笑笑、采茶姑娘,小娘娘。这词在台湾一直在使用,01/09 21:11
4F:→ stsyne: 至於说喜欢朱版的,几乎是因为文风吧,其实重点不是姑娘啊01/09 21:11
我在回文的时候也有想到这个问题XD
不过还是很想回(误)
其实主要想说 词藻华丽并不是对岸的风格喔~
我工作上会校对一些对岸的官方文件,
台湾人不自觉地使用的一些较优雅迂回的用语,常被翻的直白到让我傻眼...
这时候才体认到我们的日常用语挺优美的。
另外就是看到「出戏」两个字,我也好出戏......
※ 编辑: ithil1 (220.132.55.143), 01/09/2015 21:16:26
5F:推 Eressea: 其实我觉得邓版的翻译并不"对岸",是比较老派 01/09 21:14
6F:→ k800i: 啥时弃用了?!01/09 21:14
7F:→ Eressea: 台湾早期也很容易见到这种文风01/09 21:14
8F:→ k800i: 简朴直白是大陆基础语文教学的要求,不过还是有「老派」的01/09 21:21
9F:→ k800i: 「文风」。举奇幻例,冰与火之歌简体版风格就类似,像是01/09 21:22
10F:→ k800i: 猪倌这词,记得看过台湾希罗神话的翻译本,就是直译养猪人01/09 21:24
11F:→ k800i: 这种,第一次看到冰火简版时还蛮讶异大陆年轻译者会这麽用01/09 21:25
12F:→ k800i: 。还有像第五部的「孽畜」,这翻得也是颇有层次。除了词汇01/09 21:26
13F:→ k800i: 外,行文间也是颇流畅,没有那种翻译特有的嗷口语句。01/09 21:27
14F:推 stsyne: 感谢回覆,身为第一个说姑娘觉得不适应的人,看整串讨论01/09 21:30
15F:→ stsyne: 担心自己成为了歪楼的罪魁祸首啊Q__Q01/09 21:30
(拍拍
16F:→ k800i: 其实文风如何还在其次,符合中文,阅读顺畅即可,不要再做01/09 21:40
17F:→ k800i: 一个OOXX的动作就好......01/09 21:40
18F:→ k800i: 想起个例子,碟形世界的译作照这串讨论的脉络,大陆版反而01/09 21:45
19F:→ k800i: 是「老派」,而台湾版相比就显得直白。(有些嗷口,时空乱01/09 21:46
20F:→ k800i: 斗那集有些段落虽是中文,可看着看着就「出戏」了.......)01/09 21:48
21F:推 lifehunter: 出戏跟立马本来就是中文固有的用法 去看一些早期民初 01/09 22:08
22F:→ lifehunter: 的小说都会看到 只不过是近十年来台湾比较没有人在用01/09 22:09
23F:→ lifehunter: 而已 而中国却持续使用 结果这两个词就变成从中国传进01/09 22:10
24F:→ lifehunter: 来的一样@@01/09 22:10
原来是复古风!!!
顺便请求「靠谱」的语源?
另外「真心」的用法也有点被对岸那边影响了(虽然探究语意,用法是正确的)
还有好多日常用语的差异我一时想不起来......
※ 编辑: ithil1 (220.132.55.143), 01/09/2015 22:16:22
25F:推 lifehunter: 靠谱就真的是近代才发展出来的 是离谱的反义XD01/09 22:18
26F:推 luciferii: 靠谱也很老啊,小时候听相声就在讲了01/09 22:19
27F:→ lifehunter: 另外对岸的"感冒"用法正好跟我们相反 台湾:我对这人很01/09 22:19
28F:→ lifehunter: 感冒= 我很讨厌这人 中国:我很感冒他=我很喜欢他01/09 22:19
原来!!!我知道还有窝心也是意思差很多
另外还有「雷」,台湾这边:剧透,对岸:地雷(非常讨厌的point)。
被XX「煞到」,对岸好像没有这个用法,好像会当成「讨厌」的意思吧。
29F:推 aegusaegis: 不就是入戏的相反词吗? 还是我理解有误01/09 22:20
根据我刚在上网查的结果,早期用法是演员入戏跟出戏,
跟近期引申到看某作品会「出戏」,意义上似乎不太一样。
不过楼上有说民初小说有用到,是什麽样的用法我就不确定了@@
30F:推 luciferii: 不入戏和出戏其实有程度的差别,出戏的贬意很深01/09 22:24
31F:→ luciferii: 不过出戏在以前都是拿来形容演员表现,现在变成形容 01/09 22:25
32F:→ luciferii: 观众对演员表现的感受01/09 22:25
33F:推 HOTROD: 出戏用超久了.....至少我国中老师就有教01/09 22:27
34F:→ xxx60709: 出戏用很久阿,有事吗?01/09 22:36
出戏的引申用法...用在观众上,确定是很久的事吗?
35F:推 xxx60709: 用在观众身上是不是近期我不知道,但是这不是最近的词01/09 22:46
36F:→ biglafu: 出戏至少我小时候就有了 01/09 22:58
37F:→ biglafu: <--六年级大叔01/09 22:58
是触手大拉芙!!
※ 编辑: ithil1 (220.132.55.143), 01/09/2015 23:01:16
38F:推 luciferii: 大拉芙只要看Vampirella入戏就够了...01/09 23:07
39F:推 biglafu: 阿椒乖乖01/09 23:08
40F:推 biglafu: (小声)其实我也喜欢dejah thoris .....01/09 23:10
41F:→ PrinceBamboo: 最近才常看到出戏这词 用法似乎是说演员表现很差?01/09 23:16
42F:推 lifehunter: 不一定是演员 引申可以指戏剧小说电影的台词情节或是01/09 23:47
43F:→ lifehunter: 桥段让观众读者出戏 无法进入状况01/09 23:48
44F:推 cloud0607: 例如古装剧场景远方有现代高楼大厦...01/09 23:59
45F:→ cloud0607: 是因为姑娘这个词本身的就有强烈的中国文化色彩,才会01/09 23:59
46F:→ cloud0607: 显得出现在西方体系的文学中有突兀感01/10 00:00
47F:→ cloud0607: 不过这也是因为是对岸对年轻女性的称呼的用法与台湾不01/10 00:01
48F:→ cloud0607: 尽相同,文化上的差异罢了,没有对错01/10 00:02
49F:推 Amontillako: 推 luciferii: 小时候听相声就在讲了+101/10 01:55
50F:→ Amontillako: 出戏、靠谱、立马,在台湾以前就有人在讲了 01/10 01:56
51F:→ Amontillako: 至於姑娘这个词....高凌风不是有唱过..姑娘的酒窝01/10 01:57
52F:→ Amontillako: 笑笑wwwwwwwwwww01/10 01:57
53F:推 cashko: 两边都是讲中文,很多共通语言本来就很正常,语言本身也会01/10 03:51
54F:→ cashko: 随着时代增加词汇跟用法吧01/10 03:51
55F:推 abcdppp2000: 「煞到」是从台语来的吧01/10 17:45
56F:推 circler: 出戏一直都有在用,我七年级後段小时候就很常用了 01/10 18:02
57F:→ circler: 最常见的就是批评演员演技很烂让人很出戏01/10 18:03
58F:推 verdandy: 真正对岸过来的应该是蛋疼、卧槽、有木有等的新词01/10 18:17
59F:→ verdandy: 另外剧透我怎麽记得是对岸的用比较多,而地雷是台湾先用01/10 18:19
我是说「雷」这个字的歧异.......
对岸没有用「雷」表示剧透的意思,当然直接说剧透啊......
同样的 台湾本来也不会用「雷」一个字直接表明「xx踩到我的地雷」
不过这几年两岸交流频繁,台湾也多了这种用法,於是「雷」一字在台湾就有两种含义
但是在对岸的认知里,「雷」并不是剧透的意思
※ 编辑: ithil1 (220.132.55.143), 01/10/2015 18:28:20
60F:推 cashko: 对岸的雷感觉有很糟的意思01/10 19:01
61F:→ riverT: 在一篇探讨两国语言差异的文章内,却不断看到「对岸」一词01/11 13:29
62F:→ riverT: 令人有种 "现在到底是在干吗?" 的感觉01/11 13:30
因为我不想扯政治,我也不想叫对岸那个国家为中国
所以我用「对岸」一词指称你知我知的那个国家不可吗
我才好奇你在意这个干嘛
63F:推 mikeneko: 雷是从日文ネタバレ(捏他巴雷)来的,所以一开始有我被雷01/11 15:11
64F:→ mikeneko: 到了,或是请雷我,这种使用在剧透的说法,至於引用自地01/11 15:12
65F:→ mikeneko: 雷就不清楚什麽时候来的,反正现在大多混用也分不清了 01/11 15:12
66F:→ mikeneko: 像是电影版会用以下有雷(剧透)或是这部电影雷爆了(难看)01/11 15:13
67F:→ mikeneko: 只能从前後文的意思去分辨吧,反而比较宅的会用捏这个字01/11 15:14
68F:→ mikeneko: 後来再想想,日本在碰到作品跟预期的表现差很多时01/11 15:37
69F:→ mikeneko: 也会用地雷或核地雷来形容,所以大概都是从日文传来的吧01/11 15:37
70F:推 HOTROD: 捏他 雷应该都是日本来的01/11 15:59
或许吧,台湾是这样,不过对岸普遍没有用「雷」表示「捏他」的意思,只有「很糟糕」
或「地雷点」
所以之前跟他们沟通就有产生某些爆笑的误会…
※ 编辑: ithil1 (101.14.22.111), 01/11/2015 16:25:24
71F:推 cashko: 其实现在都会自动切换XD,因为词性应该不同吧,很雷-表示 01/11 17:06
72F:→ cashko: 很糟,有雷-表示剧透 01/11 17:06
73F:推 shadowpower: 雷不见得是中国传来的 不要甚麽都想扯上中国 01/12 11:23
74F:→ shadowpower: 雷能从日本传来台湾 也有可能绕去中国在再影响台湾 01/12 11:25
75F:推 PrinceBamboo: 所以很糟的剧透就叫雷雷XD 01/12 12:36
76F:推 Anail: 煞到是台语转中文字 对岸自然没有罗 01/13 11:32
77F:→ Anail: 台湾的雷用法是从日文来的 对岸用法是中文式的用法 01/13 11:32
78F:→ Anail: 电影版的好负雷是把好负评+有无雷(剧透)合并的简写法 01/13 11:33
79F:→ Anail: 中国使用雷这字眼就好像被雷打到一样不酥湖的感觉吧XD 01/13 11:35
80F:→ arrakis: 出戏这个词在台湾很久了,少说十年... 01/16 21:43
81F:嘘 neiltsang: 不知道是你无知 在那边充当什麽支语警察笑死XDD 08/05 20:24