作者poety (溶在咖啡里的糖粉)
看板Fantasy
标题[消息] 猎魔士「不一致译名」对照整理
时间Fri Jan 2 18:12:31 2015
由於两本短篇与长篇的译者不同,所以在译名上出现了一些落差。我把阅
读过程中发现不一致的部份整理如下:
一、确定不一致之译名
1.《命运之剑》 <-> 《精灵血》
《蔑视时代》
凡茨拉夫 <-> 温兹拉夫
说明:布鲁格一地的国王,於《命运之剑》此书的〈命运之剑〉一章首次
提及。杰洛特作为凡茨拉夫国王使者,前往布洛奇隆森林拜访艾思
娜女王。
2.《命运之剑》 <-> 《蔑视时代》
《精灵血》
艾尔维尔 <-> 厄维尔
说明:维尔登一地的国王,於《命运之剑》此书的〈命运之剑〉一章首
次提及。原本奇莉的祖母(琴特拉女王卡兰特)打算将奇莉嫁给
艾尔维尔之子奇斯特林。
3.《命运之剑》 <-> 《精灵血》
艾肯哈达 <-> 艾柯哈德
说明:索登一地的国王,於《命运之剑》此书的〈命运之剑〉一章首次
提及,是特马利亚国王佛特斯特(首次出现於《最後的愿望》此
书〈猎魔士〉)其母亲之兄弟。在艾肯哈达死後,索登的统治权
归於佛特斯特。
4.《最後的愿望》 <-> 《精灵血》
《蔑视时代》
朵尔布拉萨南 <-> 布兰萨纳谷
说明:即百花谷,於《最後的愿望》此书的〈世界的尽头〉一章首次提
及,位於亚丁与利里亚两国之间。
二、无法百分百确定不一致的译名
1.《命运之剑》 <-> 《精灵血》
被称作拉比的阿克瑟 <-> 艾克瑟
布鲁格的瓦涅利 凡涅利
卡列拉斯的尤乐.格列森 又尔
说明:在索登一役战死的巫师们。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.122.107
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420193554.A.54E.html
1F:推 Pietro: 恩 话说有人整理迷雾之子的译名落差吗? 01/02 19:00
2F:推 aegusaegis: 难怪我看完一直觉得记忆有断层 01/02 20:21
3F:→ aegusaegis: 是说这集一次出现太多人 有点混乱 01/02 20:24
4F:→ aegusaegis: 而且地名跟王国位置只有一开始那张简略的图 01/02 20:26
5F:→ aegusaegis: 少了点方向跟带入感 01/02 20:27
我是直接在地图的地名旁写统治者的名字,这样看《精灵血》较不会混乱。
而因应《蔑视时代》,可以在统治者名字旁再写上宫廷巫师之名。
看《蔑视时代》时甚至还可以画图,画葛斯维冷城、希伦墩农场与塔奈岛 XD
[雷达尼亚]
维吉米尔国王 [喀艾德]
韩瑟顿国王
-----------------------彭达尔河-------------------------
[特马利亚] [亚丁]
佛特斯特国王 戴马温国王
[马哈喀姆]
[百花谷]
[奇达里士] [布洛奇隆森林]
艾塔因国王 艾思娜女王
[利里亚]
[斯塔格利加岛] [维尔登] 蜜薇女王
克莱赫伯爵 艾尔维尔国王 [布鲁格]
凡茨拉夫国王
[下索登]
-----------------------亚鲁加河------------------------
[琴特拉] [上索登]
↓ [尼夫加尔德帝国]↓
恩菲尔.法.恩瑞斯大帝
(代以温恩菲尔大帝)
(注)佛特斯特在《精灵血》结束时,是特马利亚、彭达尔谷地、马哈喀姆
、索登等地的共主,以及布鲁格的宗主。
6F:推 aegusaegis: 感谢原PO的精美图 01/02 22:34
7F:→ aegusaegis: 我打算长篇出完再一口气看 01/02 22:38
8F:推 hacker725x: 尽管我玩完两部游戏、看完目前每部小说,还是一堆人物 01/02 22:44
9F:→ hacker725x: 名字搞不清楚谁是谁...一堆女巫国王王子... 01/02 22:46
10F:→ poety: 多看几次就好,精灵血出来时短篇的内容我也一堆都忘了。 01/02 22:47
11F:推 xxx60709: 感谢翻译整理 01/02 22:50
12F:→ xxx60709: 话说游戏和小说有差算了,连小说都有差是怎样XD 01/02 22:50
13F:→ alexrules: 推 01/03 02:53
14F:推 taiwan81903: 推 原po威猛~~ 01/03 12:50
15F:推 noelu: 不是同一家出版社吗@@ 01/03 14:01
16F:推 basedora: 译者不同 不过出版社照理也该统整译名 01/03 14:52
17F:推 hacker725x: 可能是1.人名太多所以有遗漏 2.觉得新名字笔划比较好? 01/03 14:52
18F:推 jimmy5680: 推 01/03 16:39
19F:推 aegusaegis: 认真觉得这根本是台湾恶习 不管何种译名 都没法统一 01/03 16:52
猎魔士系列在译名一贯性的部份还算不错,我目前只发现五处不一致处
,而这五处对了解剧情的影响不大,因不一致的人名多属二、三线配角。当
然,站在读者立场还是希望能不要有这种瑕疵。这可透过几种方式达成:
1. 外包翻译时多花点钱,请译者制作各类名词的中外文对照表,作为後
续几集翻译时之依据。
2. 或由编辑、编助、校对等出版社的人员,制作对照表、加强校对。
3. 再版时修正。
我想长篇里有些中文名词的变动,可能是修正。譬如朵尔布拉萨南,那
个朵尔我查出英文是Dol,即「谷」的意思,故长篇里改翻为布兰萨纳谷是
更佳翻法。至於其他不一致处都属相近音,但我手边没有原文,所以无法确
定是为了贴近波兰文或英文发音,还是纯粹只是校对上的疏漏。
此外,虽然目前四本猎魔士繁中版的译者在介绍时都注明有旅居波兰的
背景,但我不晓得他们翻译时是用哪个版本在翻。如果主要是以英文版为依
据,那麽长篇最後两本的英文版还没出,所以繁中版的出版时程可能会因此
被耽搁。反之,若盖亚为了早点出齐繁中版,到时最後两本以波兰文版来翻
,很有可能名词不一致的现象会变得严重。
※ 编辑: poety (118.165.125.166), 01/03/2015 21:05:47
20F:推 zego41: 最後的愿望、命运之剑的译者林蔚昀,博客来上有篇她的介绍 01/03 21:28
21F:→ zego41: 文章,介绍她翻译的波兰文学,所以应该根据原文来翻译的。 01/03 21:30
22F:→ zego41: 至於长篇两本,译者介绍有提及译者的波兰文翻译背景,所以 01/03 21:35
23F:→ zego41: 应该也是以原文去翻译的。 01/03 21:36
24F:推 aegusaegis: 应该都是波兰文 因为看过英文版 中文版好很多 01/03 23:56
25F:推 verdandy: 译名统一是编辑的责任,希望不是盖亚预算不足而出的漏洞 01/04 01:03
26F:推 fishead1116: 这几个有印象的只有百花谷 01/04 09:32
27F:→ krentz: 猎魔士前後都是波兰文译者,长篇时还有审译。觉得是波兰文 01/04 10:32
28F:→ krentz: 文不易找到校对,印象中长篇等很久,出版社是回说翻译难找 01/04 10:35
29F:→ krentz: 以第二集的人物国家之多,相信已经尽力统合了,我读时 01/04 10:36
30F:→ krentz: 根本没发现有译名不一致(掩面) 01/04 10:37
31F:→ krentz: 听说英文版改写很大,不晓得真假 01/04 10:40
32F:→ shiungk: 还没开始翻,幸好先看到这篇了xdd(开始笔记 01/04 13:32
33F:→ iamdoggod: 大推! 01/04 13:53
34F:推 LebronKing: 会翻波兰文还蛮猛的,译名统一确实是出版社责任 01/06 08:17
35F:→ LebronKing: 建个资料库、用个程式就可以解决的事情搞成这样 01/06 08:17
36F:推 Anzar: 精灵血,矮人死前讲的那一段话到底暗示啥有人看的懂吗? 01/09 10:20
矮人死前讲的话? 是指亚尔潘在第四章末讲的话吗? 如果是指这个,那你可
能有误解罗。
(以下有雷)
1.亚尔潘没死。
2.韩瑟顿王怀疑有非人类族私通精灵突击队(也就是松鼠党),而亚尔潘那群
矮人被怀疑,因此被托负护送淄重(名义是要送去援助亚丁的物资,但实际
上运送的只是石头)。人类打算当护送的矮人跟松鼠党共劫辎重时,就会被
随车的人类指挥官温克,以及佛瑞德加尔率领的伏兵一网打尽。只不过实情
是亚尔潘那群矮人并非松鼠党徒;他们并不赞同松鼠党的作法,所以才会协
助人类。那一段故事的隐喻是,韩瑟顿(人类)不信任非人类,而这种不信
任只会让更多原本想保持中立,或倾向与人类和平共处的非人类转而支持松
鼠党,进而激化双方冲突。对於亚尔潘那愤怒的问话,答案就是「把人类与
非人类,都变成了互不信任、充满仇恨的怪物了。」
(所以猎魔士们,该杀怪了。就像漫画风之谷里的巨神兵一样,杀怪。)
3.上面的故事还可跟《蔑视时代》某一段的剧情连结。北方诸王谋议共同对抗
南方帝国的威胁,结果诸王却各自心怀鬼胎。亚丁北面的喀艾德王国(韩瑟
顿王)趁帝国大败亚丁与利里亚时,与帝国签协议瓜分占走上亚丁。名义是
要回收对亚丁军援的付出,可是韩瑟顿到底提供了多少军援? 其中有多少是
用来清算非人类族的假军援呢? 由此可见此系列作者的文笔功力,成功地描
绘一位权谋狡诈君王的面貌。
4.再者,亚丁人称之为上亚丁的地区,对於喀艾德人则叫做下马尔西亚,故亚
丁与喀艾德两势力间想必素有矛盾。从一些琐碎、似乎不重要、散落於不同
本书里的零碎桥段,可拼凑出猎魔士所处世界的脉络大势;所以阅读「猎魔
士」系列,乐趣很多呐!
※ 编辑: poety (36.229.88.239), 01/09/2015 21:19:27
37F:推 Anzar: 感谢~~~非常详细的解说 01/28 08:50