作者freeangel (freeangel)
看板Fantasy
标题Re: [闲聊] 高宝这出版社怎麽这麽爱换译者??
时间Tue Mar 18 09:53:52 2014
原po可能真的不太了解出版界的运作方式。
那我来试着说明看看好了。
从出版社编辑的角度来说,
最理想的状况当然是全套书由同一名好译者来翻译。
这样对编辑最轻松,最能保证品质的稳定,
是最没有风险的作法。
从译者的角度来说,
一套书从头做到尾也是很理想的情况,
因为这样第一本书做完时,作者风格和故事节奏都掌握好,
续集翻起来也会很顺,不用重新与作者磨合。
既然这样对编译双方都是最轻松、最能保证品质的方式,
为什麽实际上却不这麽做呢?
那当然是有执行上的困难。
以正在进行的连载小说来讲,原文书出产的速度不一定是我们能掌握的,
专职译者也不太可能就这样痴痴地等,放下所有工作配合连载小说的档期。
译者通常都同时跟不同出版社合作,东接一本西接一本,
重要的是工作要无缝接轨,才不会手上没稿要喝西北风。
而编辑那边呢?
套书的第一集只要品质不错,编辑都会希望同一名译者能继续翻下去。
但往往出版计画拟订了,联络译者时才发现译者档期无法配合。
於是只好另寻译者合作。
我是译者,也翻过几次系列小说的第一集。
每次续集出来了,编辑都会问我能不能继续接手,
但我因为已经对其他编辑做了承诺,档期无法配合。
因此这几套小说最後都由不同译者来翻。
这对编译双方并不是最理想的情况,但也真的没办法。
希望这些能解达你的疑惑。
※ 引述《libra929 (痊癒)》之铭言:
: 冰与火之歌就不说了,如果没算错的话,五本书有七个译者。
: 根本世界奇观 XDD
: 所以也不用问翻译品质如何了,肯定不收的。
: 不过这本来就大家都知道的事情也没什麽好惊讶的。
: 我惊讶的是,原来冰与火之歌并不是特例。
: 而是这家出版社不知道是那根筋不对,好几套书都有相同的情况...
: 刚刚在博客来看了"分歧者"的简介觉得还不错,
: 本来想趁特价收一套回家的。
: 还好不小心喵到了出版社,马上查了一下译者。
: 结果译者名子根本不用google就看到连区区三本书都可以不同译者...
: 果断放弃!
: 书没买到有点赌烂,所以上来发发牢骚~
: 人家时光之轮十几本书都能坚持一个译者...
: 你三本书是在换什麽译者阿!
: 这出版社到底是那边的脑子有洞阿
: 翻译的品质好坏就先不说了,两个人写出来的文字根本不可能相同风格嘛...
: 我真的不懂高宝到底再搞什麽鬼!
: 顺便提醒大家一下,高宝的文学作品要购买前一定要三思阿,
: 尤其是那种还没出完的系列书,
: 他绝对有可能前面都同样译者,最後一本给你来个突袭让你吐血!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 174.97.129.148
1F:推 widec:我觉得你说的只适用「正常的出版社」... 03/18 09:55
2F:嘘 kinger860:那高宝有名的冰与火之歌怎会翻译到让大家想去买大陆货? 03/18 11:11
3F:→ xxx60709:嘘什麽,踏是再解释换译者的理由,高宝则是根本没要好好 03/18 11:13
4F:→ xxx60709:翻译... 03/18 11:13
5F:→ xxx60709: 他 在 03/18 11:14
6F:→ xxx60709:讲的翻译差都是换译者的问题,你自己去看市面上换译者的 03/18 11:15
7F:→ xxx60709:系列有多少 03/18 11:15
8F:→ kinger860:我看的轻小说系列目前还没遇到这问题 03/18 11:49
9F:→ kinger860:愤怒花钱买书,不小心碰到翻译地雷,要另外花钱对岸版 03/18 11:51
10F:→ freeangel:是的。换译者和翻译品质的确是两个分开的问题。 03/18 11:57
11F:推 kiki41052:其实就是档期没桥好 无论是译者档期还是出版档期... 03/18 11:58
12F:推 leesmart:我觉得还是要看出版社,换译者大有人在,但换译者後 03/18 12:07
13F:→ leesmart:编辑是否用心就变得非常重要了 03/18 12:07
14F:→ adiemusxyz:高宝编辑有没有心还要问吗?有心就不会有旧版第四集悲剧 03/18 12:22
15F:推 kaseno:轻小说跟大部头英文翻译小说不要同一而论比较好 因为两者 03/18 13:34
16F:→ kaseno:翻译时程差不少 一般轻小说大约一个到一个半月可以翻完 03/18 13:35
17F:→ kaseno:冰与火这类大约要三到四个月以上 译者档期排到隔年也很常见 03/18 13:36
18F:→ AppleAlice:我蛮好奇一些人物多或名词多的长篇作品,如果你不是第 03/18 14:02
19F:→ AppleAlice:一集的译者,那出版社会不会整理一个对照表给你看前几 03/18 14:02
20F:→ AppleAlice:集那些人名地名法术名怎麽译的啊?? 像冰与火的冬恩和多 03/18 14:04
21F:→ AppleAlice:恩这种,後集的译者不是应该沿用前集的译名吗?? 03/18 14:05
22F:推 kylin936:编辑会整理 不过没校对好还是会错 时光之轮常出现不同名 03/18 14:24
23F:推 kaseno:看出版社 有的是译者自己整理 03/18 14:40
24F:推 hhua:也可能是译者翻完第一本觉得太累就不想接了,大部头小说很容 03/18 14:48
25F:→ hhua:易让人心力交瘁。XD 03/18 14:48
26F:推 ithil1:时光之轮7不是不同译名,而是满满的错植。我当初还去网站上 03/18 14:50
27F:→ ithil1:骂。後几本就好多了。 03/18 14:50
28F:→ aljinn:冰与火估三四个月其实太乐观了...粗估原文字数就爆表 03/18 16:27
29F:推 kazushige:人家是在解释换译者的原因,一堆人在跳针什麽...... 03/18 18:13
30F:推 potter1529:这就是怨念阿楼上 03/18 20:17
31F:推 kaseno:那麽怨念就想办法看原文吧 03/18 20:28
32F:→ libra929:总总为什麽一套书可以不同译者的原因都能理解 03/18 21:53
33F:→ libra929:但为什麽别家出版社这种情况比起高宝少很多? 03/18 21:54
34F:→ libra929:至少我常消费的奇幻基地或轻小说都很少有这种情况 03/18 21:55
35F:→ libra929:偏偏高宝也就两套我想买的书都搞成这样 03/18 21:55
36F:→ libra929:而且还不是什麽默默无名的作品,都是国外非常畅销的作品 03/18 21:56
37F:→ libra929:所以我才真的没买到说有点赌烂,上来发发牢骚 哈哈 03/18 21:57
38F:推 leeheng:其实像是刺客正传後传译者都不一样,我觉得也没有风格不一 03/18 23:53
39F:→ leeheng:的问题,我觉得还是翻的好不好,跟换译者无关。 03/18 23:54
40F:→ tinyrain:呃,也是有人觉得刺客正後传翻译风格差很多不喜欢的啊 03/19 08:27
41F:→ tinyrain:我自己也是其中之一。看完正传立刻接後传整个很... 03/19 08:29
42F:→ tinyrain:这种事情虽然不是每个读者都会觉得有差, 03/19 08:30
43F:→ tinyrain:但也是会有因此受影响的人,没有必要否定这事实吧。 03/19 08:32
44F:推 adagio:插个花,刺客学徒是严韵大翻的,文体优美。 03/28 21:02
45F:→ adagio:之後的都是麦全翻译,功力差非常非常多 03/28 21:04
46F:→ tinyrain:a大,正传是姜爱玲翻的喔,不是麦全... 03/31 02:37