作者cielo ( )
看板Fantasy
标题[请益] 冰与火之歌版本请益
时间Mon Mar 10 21:52:49 2014
最近才因朋友的关系开始看冰与火之歌影集
打算购入书本
第一个想请教的是
看到版上讨论一般比较推重庆版,
想请问新出的高宝新版品质还会差很多吗
尤其是四五部
能够的话还是想收繁中版
第二个想问的是
有点想收到英文平装版
可是看到出版社满多的
有Random House Inc
也有Bantam Books
请问可以帮我解释一下出版社的差异吗@@
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.133.151
1F:→ x24627785:看了手边的paperback 是Bantam Books的 03/10 22:13
2F:推 monamis:刚开始看高宝第四部,翻译很多语句都让我无言...... 03/10 23:20
3F:→ monamis:爱看想看还是含泪买高宝<---我 03/10 23:21
4F:推 alexrules:英文平装本没什麽差 03/10 23:32
5F:推 widec:上面就有至少两个人说第五部翻得很烂 错误不少 03/11 07:30
6F:→ widec:我觉得高宝不简单 我还以为冰火是艾可写的 十多年翻不出良本 03/11 07:31
7F:推 Flarebigeye:惨了我刚买四五部还没开始看~不敢翻了...... 03/11 08:05
8F:→ cielo:谢谢喔,那我还是斟酌一下要买哪个版本好了 orz 03/11 09:54
9F:→ cielo:这部我想买英文版来收藏,目前是想收Paperback,但是看 03/11 09:55
10F:→ cielo:Amazon和台湾的网路书店,Publisher不太一样, 03/11 09:56
11F:→ cielo:这样我还是买Amazon上的好了,Amazon上的是Bantam Books 03/11 09:56
12F:→ ilikebulldog:简体科幻小说看过冰与火之歌一到五部、碟形世界之魔 03/11 12:06
13F:→ ilikebulldog:法的色彩,感觉对岸译文比较「溜」,很少需要停下来 03/11 12:09
14F:→ ilikebulldog:想语句是在「表达」啥。碟形世界繁中从一看到四,越 03/11 12:11
15F:→ ilikebulldog:後部这种走走停停的「不溜」感觉越来越多,像第四部 03/11 12:13
16F:→ ilikebulldog:放马过来,後面很多段落是在表达啥都要看两遍想一下 03/11 12:15
17F:→ ilikebulldog:。不过看过对岸一些网文,不知所云的中文表达方式 03/11 12:18
18F:→ ilikebulldog:更离谱,应该是这两部的简体译者比较特殊。 03/11 12:18
19F:推 x24627785:我是1F 我之前5本装box set是在博客来买的 03/11 23:15
20F:推 cain07:有没有可能~~简体有人会转繁体来台湾出版? 03/12 01:44
22F:→ Dumkas:这个是Bantam出的没错啊 (在Random House底下) 03/12 10:03
23F:→ cielo:喔喔 所以是同一家 03/12 10:54
24F:→ zacxyz:第四部我看完第一节我就看不下去了,语句用词卡到不行 03/12 14:44
25F:→ zacxyz:译者翻完难道不会自己念一下吗?人看中文字都会本能的自然将 03/12 14:47
26F:→ zacxyz:词句排列组合,可是译者翻译出来的通顺度真的差到不行... 03/12 14:48
27F:→ zacxyz:真的很失望...唉 03/12 14:49
28F:→ joywo:我看到第五部的提利昂...那些语助词翻的超诡异,看到想打人.. 03/12 15:22
29F:推 lukehong:怒啃英文版 03/12 16:03
30F:推 GilGalad:高宝应该要颁匾额感谢那些继续不离不弃的人们ww 03/12 20:17
31F:推 Numenor:我已经放弃这家出版社了=_____=(虽然日後清仓拍卖的话还是 03/12 20:43
32F:→ Numenor:会捡回去放书柜~”~ 03/12 20:43
33F:推 markust:不但翻译不行,连名词统一都做得很糟,看得超混乱的 03/12 22:54
34F:推 monamis:名字不统一我还会想说是新角色吗,有时谁“他/她”没分好会 03/13 01:47
35F:→ monamis:一下子不知道在说谁,最烦的问题就是不流畅…让读者一直停 03/13 01:47
36F:→ monamis:下来思考或把句子脑补流畅点!!! 03/13 01:47
37F:推 jacker0091:多恩/冬恩 劳勃/罗宾 是别有用心吗.. 03/13 12:27
38F:推 joywo:不会吧.."我的好罗宾"其实是"我的好劳勃"?我以为是昵称..wtf 03/13 16:52
39F:推 pennyyow:第四集的翻译水准和第一集差好多喔,真的是不离不弃,被当 03/13 19:03
40F:→ pennyyow:北七 03/13 19:03
41F:→ z27wi:波顿也被改名...... 03/13 20:55
42F:→ Numenor:看来压了这麽久也没多少进步啊 03/13 22:08
43F:推 lateas:书背改了让人很火大,保持一致性很难吗?放书柜超不协调 03/13 22:33
44F:→ lateas:然後第四部总计才1千页上下居然还拆三本卖,每本定价330... 03/13 22:34
45F:推 babylina:不知道是不是我已经看习惯各种咬文嚼字的团块烂国文关系 03/14 19:45
46F:→ babylina:四五部看下来还挺通顺的啊(?) 虽然有些人名不一真的颇囧 03/14 19:46
47F:→ babylina:也可能是马丁大爷剧情编排的很流畅不拖泥带水这原因吧 03/14 19:46
48F:→ babylina:不至於有鬼打墙的感觉... 03/14 19:47
49F:→ ntb77829:看到洛拉斯。泰瑞尔 他老子:梅斯。提利尔 还有其他一些 03/15 13:37
50F:→ ntb77829:错字别字 感觉就坏了一大半zzz 03/15 13:38
51F:→ babylina:泰瑞尔 瞧瞧你从前的爱将...(逃) 03/15 18:32
52F:推 Shalone:千万不要买高宝的版本,今天路过书局看了一些熟悉的片段, 03/16 01:36
53F:→ Shalone:发现繁体版本连原文的意思都可以翻错 03/16 01:37
54F:→ Shalone:凯冯在跟Cersei推荐替代的首相人选时,有暗示这两人都是懂 03/16 01:37
55F:→ Shalone:得回报的人(投向狮子);繁体翻成这两人是忠心耿耿的人 03/16 01:39
56F:→ Shalone:整个意思完全乱掉 03/16 01:39
57F:→ AppleAlice:光人名翻译不一致和书背不一致就不想买了,这种形式性 03/17 10:42
58F:→ AppleAlice:的东西统一下很难吗?? 不会的话去问问人家独步怎麽作京 03/17 10:42
59F:→ AppleAlice:极夏彦系列的可以吗..... 03/17 10:43
60F:→ Anzar:简体跟繁体版都看了,我还是觉得繁体版比对岸的好读太多了 03/17 16:11
61F:推 joywo:最近看到第五部 快吐血,同一页的同一个人有两种译名...wtf 03/17 16:23
62F:→ joywo:还有看到"夜很深,很危险"...这该不会是"长夜漫漫 处处险恶"? 03/17 16:24
63F:→ joywo:其他的错字就更多了...不知所"踪"变成不知所"终",连注音都错 03/17 16:26
64F:推 balanokia:繁体只是"字"好读吧 03/17 17:48
65F:→ aljinn:不知所终才是对的 不知所踪是误用... 03/17 19:37