作者Pietro (☞金肃πετροσ)
看板Fantasy
标题[心得] 叉烧国
时间Fri Aug 9 02:04:31 2013
这篇心得的对象有点年代
看到标题有不少人可能都知道我在说啥了
我说的当然是奇幻基地出的<战栗传说>
上周我终於有机会在图书馆找到这本书
那句:随着奇妙的万古岁月就连死亡也可能死亡
也许是波长对到了
真的让我感动好久
我的英文能力不佳不敢批判翻译者的本身素养
但是为什麽你要这样虐待我?
当我看着<暗夜呢喃>这个故事时(喔...那个真空管仪器真迷人
看到一个叙述如下:
我发现我面对的,尽是一些我所听过最骇人的名称和用语-
诸如忧果斯... ...伟大的克苏鲁,叉烧国... ...
(P.221)
由於这个字眼的震撼使我的San值急速下降
我当天还完全看不下这本书
在睡个觉後才有心情继续看
当我翻到书末的中英对照後发现叉烧国这个字眼出现在T字首的部分
原来这个专有名词的原文是Tsathoggua
Google後看到一堆青蛙怪的图样
这要怎样的巧思
怎样的恶意
才能将这个字眼翻译成一个看起来很像港式饮茶店名的东西?
就算建立在不认识这个字眼的基础下
也不会有San值普通的人翻译成这个字眼吧?
像是《Great God Pan》翻成「大神锅」而非「伟大的潘神」(P.175
也不会在当下引发不适感啊
把奇美拉翻成喷火兽这个容易混淆的名词还算能接受
但要怎样会让人觉得叉烧国是能制造恐怖气氛的名词?
顺便问一下书中提到的旧日支配者和长者巨人(P.397注)是否是为了分别对应Old Ones和
Elder Things这两个词?
--
「亲爱的Twilight,关於友谊你还有一些该学习的东西」
-Princess Celestia
「我自由了」
-Discord
「很不幸地,我,是Alicorn」
-Princess Twilight
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.102.74
1F:→ luciferii:(听说)这本书的翻译基本上是个悲剧的历史,出书时已经是 08/09 02:11
2F:→ luciferii:勉强抢救的结果了(惹祸的初译已经忘记是谁了) 08/09 02:11
3F:→ babylina:这本是我少数完全真的看得不知所云...原来是翻译问题啊.. 08/09 08:05
4F:推 luciferii:其实原文本来就不好读... 08/09 10:36
5F:推 FelReaver:翻成这样就是要降读者SAN值啊(大误 08/09 11:07
6F:→ ilikebulldog:怪了,这本不是之前一堆人猛档,怎还是有人跌大坑 08/09 11:11
7F:推 xxx60709:这本我只看到一半... 08/09 11:30
8F:推 FelReaver:这本我看过两次 一次是小学 根本就不懂他在讲三小 另一 08/09 12:42
9F:→ FelReaver:次是大二 是半梦半醒读(?)完的 所以这篇讲的点我完全都 08/09 12:42
10F:→ FelReaver:没注意到lol 08/09 12:42
11F:推 windfish:原来翻译也很糟...当初看只觉得这本也太难读了...... 08/09 15:10
12F:推 biglafu:真的看得不知所云+1 08/09 17:37
13F:→ biglafu:每次看看都打瞌睡.. 08/09 17:37
14F:推 FlutteRage:XD 这跟你懂个屁一样经典 08/13 13:19
15F:推 KenWang42:注释有比没有还糟 08/16 04:17
16F:推 winiS:克苏鲁的小说也就两本 後面踩到的只会越来越多QQ 08/22 23:27
17F:推 curance:Tsathoggua=撒托古亚=/=叉烧国 09/08 21:44