作者Grayhawk (灰鹰爵士)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 新版冰与火之歌3的翻译 (有雷)
时间Mon Apr 22 15:11:08 2013
想了很久,还是决定出来说明一下,因为看到大家的愤怒和失望,我真的很难过。
按照原订计画,冰火三是由微光和另一位译者修订,再由我做最後的审校。
但是另一位译者因为工作太忙,实在无法拨空,所以才临时另外找人救火。
蒋公非常仗义,即使自己工作也超忙,还是二话不说跳下来帮忙,
而且因为蒋公过去做过很多游戏中文化的工作,
在名词对照表的设计和使用上都非常细腻,比我自己的名词表还要仔细,
也抓出了不少我自己校对一、二部时漏掉的错误。
微光和蒋公在二月底交稿,按理说接下来要换我看,
但是高宝因为要配合 HBO和某书店通路的重点曝光,必需在三月底出书,
後来就决定由高宝的编辑和企画先做一、二校,最後再给我。
於是编辑拼死拼活在两周内看完了七十万字,并且把稿子发给我。
我原本心想,两位译者好友和编辑都已经改过一遍,
我应该最多只要改改名词,不需要去逐字逐句对了。
结果当然不是这麽回事。
不是说稿子有明显的错或是怎样,但是文字是很细腻幽微的东西,
每个人的风格不同,一看就知道。
我没那麽伟大,冰火这东西绝不是非要我的风格才可以,
原文也没有难到别人翻就不行(事实上我的风格也有不少人不喜欢)。
但是如果我要改,就肯定会改成我的风格,而且一定得逐字逐句重新对原文。
七十几万字对下去,那就不是三两天可以搞定的事情了。
坦白说,改前两部的时候,我已经觉得心力交瘁了,而那还大半是自己的稿子。
我们几个人都不是全职译者,都有自己的工作,微光甚至辞掉工作来改冰火,
蒋公在修稿过程中还历经换工作、移居北京的劳顿,过年前还发高烧送急诊。
不敢说什麽用生命在改稿,但改得死去活来肯定是真的。
以我自己的经验,基本上得放下手上一切工作,才有办法专心改稿,
到了最後冲刺的阶段,甚至是一两个星期每天早上七点起来改到晚上十二点,
除了吃饭啥都没做,去年我改到伦敦书展前一天,没有为书展做任何准备就出发了。
如果我现在还是一个人做事,那也就算了,但我现在经营的是一个公司,
要考量的不只是我个人的工作,还有我们整个团队的工作,那不是说丢下就可以丢下的。
当然,这些都与读者无关,这是我们自己的事。
我只是想说,我们不是超人,我们很希望自己是,但我们不是。
总之,到了三月底,我只改了一点点,但是高宝坚持要送印,
我只好请他们把我的名字拿掉,因为我没有办法为自己没看过的稿子负责。
至於新版译本是不是只是「随便改改」,如果有旧版译本,
又愿意逐字逐句和原文/ 新版对照,应该就看得出修改的幅度有多大。
以上就是冰火三新版译本的状况。
我也想顺便说明几件事,因为以讹传讹得有点严重,有必要澄清一下。
高宝是不是早就翻好了,只是放着等影集搭顺风车?
完全没这回事。如果对出版稍有了解,就会知道这种书一定是越早卖越好。
冰火已经是高人气的系列,不需要影集就能够卖,
所以正常的作法是在影集出来前先上市卖一波,等影集开播再卖一波。
如果只有刚好跟影集同步,这样少了光靠书本身的宣传期,销量说不定反而变少。
事实上,高宝巴不得 2011 年就把这系列全部出完,只是因为稿子没好,才一直拖。
高宝为何第五部翻好放着不出?
这次新版译本基本上就是砍掉重练,所以得照顺序来出,一到四出完才出五。
我知道这对老读者很不公平,尤其是当年买过前四部的读者,
而高宝确实可以对老读者释出多一点善意,但他们没有,这是很可惜的。
按照原本的计画,三、四部也是用修订的,但实际改下来发现问题太多,
第三部改得已经极其痛苦,第四部的问题更多,不如重翻,
所以後来才决定另找译者接手。
放着不出这件事,其实高宝压力也很大,因为签书是有出版期限的,
一般是十八个月,厚书可以到二十四个月,真要延期也不是不可以,
但总要让外方知道究竟延到哪时。
之前第一部出完没多久,其实就有台湾读者写信给马汀的经纪人告御状,
以致於经纪人来逼问进度,高宝也只好来逼我们,但我们也不是逼了就能提早交稿呀。
冰与火粉丝团为何一直帮高宝护航?
嗯,事实上这个粉丝团从头到尾都是由我和译者朋友们经营的,
高宝没有插手过一丁点。所有活动、赠品,都是我们去跟 HBO 和得利影视谈来的。
与其说是护航,不如说是为了许多不足为外人道的事情而导致的误解,
所做的澄清和说明吧。
冰与火新版真的如苹果日报所报导,卖了五十万册吗?
这很明显是出版社对外宣称的数字,请大家看了笑笑就好。
目前一、二部加起来也就卖了五万多套,就算论册数,也就是 10-11 万册左右。
至於我会不会继续修订第四、第五部,我想在高宝送印的那一刻,答案就很清楚了。
我能了解高宝作为一个出版社在经营上必需如此的苦处,
只能说我终究能力还是不够,没有办法兼顾工作和修稿两件事,
以致於一拖再拖,辜负了大家的信任,还使得倾力相助的译者朋友成为众矢之的。
上周我去伦敦出差,夜深人静的时候想起这件事,常常觉得自己是罪魁祸首,
如果当年我没有把这套书推荐给高宝,没有自己跳下来翻译,
也就不会拖稿并导致後续的这麽一切了。
真的非常非常对不起大家。
--
灰 鹰 巢 城
http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.13.44
1F:推 lucky96plokm:灰鹰大辛苦了~ 04/22 15:16
2F:推 fantasy361:用心推 04/22 15:16
3F:推 brads01410:我蛮想知道灰鹰大代理的书单是怎麽决定的...想练练手 04/22 15:19
4F:→ Grayhawk:楼上你要不要写信问我 XD 04/22 15:20
5F:推 nightseer:辛苦惹 04/22 15:21
6F:推 widec:把冰火推荐给高宝,一错也,跳下来翻译搞了个高标,再错也XD 04/22 15:22
7F:→ cdman:所以就是这过程你们非常辛苦非常累,所以翻出的品质不佳是读 04/22 15:23
8F:→ cdman:者必须要接受的这样? 04/22 15:24
9F:→ sorrycar:二月底才刚交稿 高宝两周校稿 坚持送印 不挂名是正确的.. 04/22 15:24
10F:→ widec:基层员工都是很辛苦的 老板若枉顾品质 自爆商誉 就自负其责 04/22 15:26
11F:→ sorrycar:还好只收一二部 剩下还有简体或原文 看绝对比马丁写得快 04/22 15:26
12F:→ adiemusxyz:其实有没有想过跟简中买版权?毕竟台湾翻译人力还是不如 04/22 15:36
13F:推 skyhawkptt:灰鹰大辛苦了,这很明显是出版社摆... 04/22 15:36
14F:→ adiemusxyz:目前简体版的译文文笔也颇获好评 04/22 15:37
15F:推 lucky96plokm:看起来出版社的问题明显很大(It is known~) 不然灰 04/22 15:41
16F:→ lucky96plokm:鹰大自己开一家出版社好了!从头到脚自己包下来说不定 04/22 15:41
17F:→ lucky96plokm:品管会好很多XD 04/22 15:41
18F:→ k800i:一大段的说明总归一句就是「能力不够」?!太老实了吧...... 04/22 15:45
19F:→ filet:事实上再鬼岛还要求高品质是一件很有期的事 04/22 15:46
20F:→ filet:当高层都不在意品质只求有就好。底下还真的会累死 04/22 15:48
21F:→ k800i:不过不管出版翻译的契约是怎承包的,总归要负责是出版社, 04/22 15:48
22F:推 hhwang:你的错就是把大家推了这麽大这麽欲罢不能的一个坑XD 04/22 15:50
23F:→ k800i:承包商没在出面替统包辩解的吧? 04/22 15:51
24F:推 xxx60709:推灰鹰,高宝去死 04/22 15:53
25F:推 lucky96plokm:楼上GJ 04/22 15:59
26F:推 AppleAlice:用心解释给推,不过不会再买高宝版了 04/22 16:03
27F:推 eljin:其实和大家猜想的情况差不多吧...辛苦了 04/22 16:03
28F:推 AppleAlice:不过照这样看来,高宝还是要搭影集顺风车阿,只是不是 04/22 16:05
29F:→ AppleAlice:拖着不出,是赶着要出 Orz 04/22 16:06
30F:推 kiki41052:那些编辑是神吗 校稿这种速度???且受晚辈一拜 04/22 16:17
31F:→ kiki41052:想我连18万字的稿子都要花快一周润校 实在太厉害了... 04/22 16:18
32F:→ AppleAlice:无论如何被推坑去七大王国还是很美好的事啦 XDDD 04/22 16:30
33F:推 ronray7799:没错 假如我是出版社 一定一译好就上市卖 等到出影集再 04/22 16:40
34F:→ ronray7799:加个影集专用小书皮再卖一次 每新出一部都弄个精装书壳 04/22 16:41
35F:推 nightfish:推工作辛苦 自己开出版社会有好的品质...赚不赚钱就两说 04/22 16:41
36F:→ ronray7799:这样子5 6 7部都可以全套放在一起再卖个一次 04/22 16:42
37F:→ ronray7799:这样赚不是更爽... 所谓搭配影集才出版根本是无稽之谈 04/22 16:42
38F:推 wilsonlee:看来灰鹰大之後的四五也不会参与了,可以换简体版了 = = 04/22 16:44
39F:推 ClioKaka:推灰鹰O_Q 04/22 16:46
40F:推 babylina:推灰鹰大Q_Q 04/22 16:51
41F:推 hwp1006:辛苦了 04/22 16:54
42F:推 alexrules:推 04/22 16:55
43F:推 balanokia:不需要搭影集顺风车,高宝还赶着出干嘛? 04/22 16:57
44F:→ balanokia:就是想搭顺风车阿 XD 04/22 16:58
45F:推 cching1021:推灰鹰大 那我就可以毫无悬念地下订重庆版四五了... 04/22 17:01
46F:推 PatlaborGao:等等,这套不算冷门书吧,为啥不能找"全职"的来翻呢 04/22 17:02
47F:→ PatlaborGao:之前不是很多人説里面英文没那麽难不是吗? 04/22 17:04
48F:推 pantheress:推用心解释 回楼上 原文不难 但是难翻得好 04/22 17:12
49F:推 chungmin:阅读说英文不那麽难和真的工作起翻译和校对是两件事... 04/22 17:12
50F:推 LaBoLa:推灰鹰大 辛苦了 04/22 17:13
51F:推 RushMonkey:辛苦了 其实灰膺大不用太自责 你真的尽心尽力了 04/22 17:15
52F:推 chienen:到三月底高宝坚持送印不就表示他想搭影集顺风车? 04/22 17:15
53F:→ chienen:一整篇看下来可以了解到这出版社问题真是不小 04/22 17:15
54F:→ RushMonkey:合作对象决策上乱来 不是你的错 04/22 17:16
55F:→ chienen:灰鹰大选则不再挂名是正确的,这样可以毫无悬念的收简体 04/22 17:16
56F:→ chienen:版了XD 新版第一部跟第二部留下当纪念~ 04/22 17:17
57F:→ pantheress:这样看来就是高宝为了搭影集顺风车而罔顾品质了? 04/22 17:21
58F:推 asleisureto:比较好奇不能直接买简中版权吗? 不过台湾好像也没看 04/22 17:21
59F:→ asleisureto:过翻译书买对岸翻好的就是 是欧美方坚持台湾必须自主 04/22 17:22
60F:→ asleisureto:翻译吗? 04/22 17:22
61F:推 Anzar:现在看完第二遍,我真的蛮为蒋公抱屈的,从文字结构到语气 04/22 17:23
62F:→ Anzar:揣测修饰,都没多少可以挑剔的地方,却被鞭成这样真的很... 04/22 17:24
63F:→ Anzar:但是这润稿的速度真是通神,我刚搞定一款200万字的,花了三 04/22 17:25
64F:→ Anzar:个月 XDDDDDD 04/22 17:25
65F:推 lucky96plokm:安萨大是说碧轨吗XD? 04/22 17:29
66F:推 stevenlovego:灰鹰大~真的辛苦了 04/22 17:30
67F:推 benji2007:辛苦了 04/22 17:38
68F:推 macrose:灰鹰唯一的错就是把我推进冰与火的坑 04/22 17:43
69F:推 apff:辛苦了~~~ 04/22 17:45
70F:推 macrose:传说中第三部从翻译到校对用了六个人,第四部只用了三个人 04/22 17:50
71F:→ widec:是个安萨! 现在游戏都百万字起跳的吗 04/22 17:58
72F:推 willkill:从旧版时代以来 问题在高宝一直很明显 ... 04/22 18:09
73F:推 PrinceBamboo:我看完後还是很不解 截止期限最後一个月这麽忙 04/22 18:11
74F:→ PrinceBamboo:之前有很长的时间 为何没办法提早做呢 04/22 18:12
75F:→ utahraptor:直接看原文好了 原汁原味的马丁大叔风格 04/22 18:14
76F:→ PrinceBamboo:人力跟时间应该是早就要考虑到的 否则就不会这麽赶 04/22 18:16
77F:→ myb:冰与火之歌三的新译稿不知道是什麽时候出来的? 04/22 18:20
78F:→ myb:如果拿到手上时,离截稿时间只剩一个月,那为什麽敢接? 04/22 18:21
79F:推 michealking:不翻是种伤害 翻了也是种伤害 无解 04/22 18:22
80F:推 bishop16:灰鹰澄清的是 不是「早」就翻好了 放到影集上映搭顺风车 04/22 18:22
81F:推 articlebear:推灰鹰 04/22 18:22
82F:→ bishop16:这跟为了赶顺风车不管品质 是两回事... 04/22 18:23
83F:推 sixsix666:灰鹰辛苦了 04/22 18:23
84F:→ sixsix666:但我觉得高宝还是想搭影集顺风车嘛 =,,= 04/22 18:23
85F:→ pantheress:回bishop16大 不管是等还是赶都是搭顺风车啊XD 04/22 18:26
86F:推 bishop16:结果相同 还是两回事啊 04/22 18:26
87F:→ bishop16:这篇也承认了 高宝是要搭顺风车 无误 04/22 18:27
88F:→ pantheress:论品质後者甚至更不可取 这点也没改善我对高宝的观感 04/22 18:27
89F:→ pantheress:我当然知道是两回事 所以说这篇推翻了一个糟糕的可能性 04/22 18:28
90F:→ pantheress:确定了另一个更糟糕的事实 04/22 18:29
91F:推 bishop16:是啊 後者更糟 唉 04/22 18:30
92F:推 balanokia:不管品质比等搭顺风车更糟糕阿 04/22 18:32
93F:推 blackeagle:辛苦了灰鹰大...果然很多事情搬到实际面的时候不是只有 04/22 19:08
94F:→ blackeagle:热诚就可以解决的,还是要谢谢您把这麽好世界带给我们 04/22 19:09
95F:推 cooljoan:所以台湾没有专业的全职奇幻译者了吗...OTZ 04/22 19:26
96F:→ cooljoan:市场养不起人才...又是这种结局... 04/22 19:26
97F:推 yumiuse:高宝10年前便宜行事,10年後还是便宜行事。 04/22 19:34
98F:→ yumiuse:但还是感谢灰鹰精彩的第一、二部让我认识那麽棒的一套作品 04/22 19:35
99F:推 iwasdying:灰鹰爵士辛苦了,Tia一直都很谢谢灰鹰爵士带领我进入奇 04/22 19:36
100F:→ iwasdying:幻殿堂...无奈我自己能力有限,什麽忙都帮不上... 04/22 19:37
101F:推 SKIN902:不是翻好了放着等影集 而是为了赶顺风车而急着出版 ^^ 04/22 19:38
102F:推 Anzar:游戏破百万字的很少,这十几年我也才做过三款而已~ 04/22 19:50
103F:推 yumiuse:推楼上精美的三款~ 04/22 19:55
104F:推 purist:辛苦了! 04/22 20:18
105F:推 mamsetc:推 感谢灰鹰让我认识冰与火 04/22 20:20
106F:推 adolfeena:译者是无辜的。但我确定以後不会再买高宝的帐。 04/22 20:53
107F:→ adolfeena:不然下次他们拿白纸出来卖我还买的笑呵呵… 04/22 20:53
108F:推 icechocolate:辛苦了 04/22 20:55
109F:推 joywo:灰鹰辛苦了,蒋公也是,我论这篇出来重庆版大卖的可能性...XDD 04/22 20:59
110F:推 cooljoan:我下午打开三民时都还有库存...等注册完就变没库存了... 04/22 21:05
111F:推 jackie1023:其实并没有要怪译者 自己看英文要想成中文就很累了说 04/22 21:10
112F:→ jackie1023:只是低宝这样搞对老读者(非只年纪..)来说真的很难过 04/22 21:10
113F:→ jackie1023:我读完旧版之後一直疯狂介绍朋友看 结果出了这种我都傻 04/22 21:12
114F:→ jackie1023:眼 灰鹰和所有译者辛苦了 无奈我也买了简体版 SOR.... 04/22 21:12
115F:推 itachi0609:原来如此啊 高宝真令人失望 我只好去接受重庆版了 04/22 21:32
116F:推 Numenor:译者辛苦了~~~不过身为旧读者对出版社真的很失望 04/22 21:40
117F:推 jacktedrule:太惨了!这下高宝连自己的四跟五部都赔掉了! 04/22 21:47
118F:推 rockgann:灰鹰大辛苦罗..大陆版的纸质真令我害怕阿.. 04/22 21:51
119F:→ nmnscha:辛苦了,但是为什麽不让全职的译者来做这件事,我相信现在 04/22 21:57
120F:→ nmnscha:的译者很辛苦也很用心,但总不能一这样由一批兼职的人做吧 04/22 21:59
121F:推 s40289yanzi:看来跟猜测的差不多...灰鹰辛苦了 04/22 22:09
122F:推 laycelin:辛苦了! 04/22 22:35
123F:推 jetalpha:辛苦你了! 04/22 22:37
124F:推 secondaryW:辛苦了!! 04/22 22:41
125F:推 thoughtobe:辛苦了!! 不过我觉得我宁愿等也不要很差的品质QQ 04/22 22:53
126F:推 cup0226:辛苦了 感谢灰鹰带我入坑 顺便唾弃高宝短视近利 04/22 23:10
127F:推 Victory2:辛苦了,我也接触过一点文字工作,可以体会个中辛苦 04/22 23:23
128F:推 menedol:辛苦了 04/22 23:40
129F:推 Stalker:辛苦了~~~ 04/22 23:58
130F:推 stevo8968:出版社这样搞根本侮辱原作、译者以及读者 04/23 00:21
131F:推 leeheng:其实看完推文我觉得高宝和译者衰爆了,今天如果高宝为了品 04/23 01:22
132F:→ leeheng:质等到影集拨完了今年11月才出三,大家会说什麽? 04/23 01:23
133F:推 iamdoggod:辛苦了~ 04/23 01:24
134F:→ leeheng:太慢出的不满抱怨一定也会塞满整个版,所以高宝怎样做版上 04/23 01:24
135F:→ leeheng:的大大门不会有怨言呢?1.不要出,让台湾读者通通去读简中 04/23 01:25
136F:→ leeheng:吧, 2.明天就把345灰鹰大校定的版本出出来,後者根本不可 04/23 01:26
137F:→ leeheng:能,然而,前者又是大家乐见的吗? 04/23 01:26
138F:→ leeheng:现在4根本就要重翻,高宝一定想再明年影集播出前翻完,跟 04/23 01:28
139F:→ leeheng:据今年的炮火隆隆,那个译者愿意接下这个烫手山芋呢? 04/23 01:29
140F:推 mugetsu:除了5是2011年出版的,前四本都出多久了?高宝有很充裕的 04/23 01:48
141F:→ mugetsu:时间来把翻译跟校稿搞定,也可以不要让稿在这麽紧的时间交 04/23 01:49
142F:推 ivanism:本来就跟猜的状况差不多~ 灰鹰大真的辛苦了~ ^^" 04/23 01:49
143F:→ mugetsu:到灰鹰手上。所以根本就是运作上有问题,译者也许衰,高宝 04/23 01:50
144F:→ mugetsu:可是一点都不衰。不过我本来就读英文的没被整到就是了... 04/23 01:51
145F:推 sixsix666:看不出高宝哪里衰,衰的可是读者 04/23 01:51
146F:→ mugetsu:译者要是不敢接四根本也是怕被出版社整到而不是怕读者吧XD 04/23 01:52
147F:推 card101:辛苦了 04/23 01:57
148F:推 Waterpig:当你都敢把这样的品质拿给读者看 是衰在哪里? 04/23 02:06
149F:推 leeheng:好吧,我修正我的说法,但是我觉得蒋公很可怜阿,我目前看 04/23 02:07
150F:→ leeheng:完第一册,我不觉得有烂到要被版上鞭成这样的地步 04/23 02:08
151F:→ leeheng:我觉得旧版的乡民翻译更令我不能接受 04/23 02:08
152F:推 Waterpig:你只看完第一册 就出来坦炮火隆隆的第三次= =? 04/23 02:11
153F:→ Waterpig: ^册 04/23 02:11
154F:→ Waterpig:还是我误会你的意思了= =? 04/23 02:13
155F:推 PrinceBamboo:本来就没人鞭第一部啊 第一部出版时是一片好评与期待 04/23 03:05
156F:→ PrinceBamboo:l大好像拿旧版第四部比新版第一部 然後护新版第三部 04/23 03:07
157F:→ PrinceBamboo:建议先爬一下最近的文 弄清楚目前状况和抱怨点 04/23 03:09
158F:推 leeheng:嗯,我是看完新版第三册的上啦,我中文有这麽差吗>< 04/23 03:24
159F:→ leeheng:第三部的上目前就只有那个经典的你懂个屁,剩下我觉得还好 04/23 03:26
160F:→ leeheng:我是这个意思,造成大家误会了~"~ 04/23 03:27
161F:推 ronray7799:我倒想知道对岸是怎麽翻你懂个屁 04/23 03:32
162F:推 PrinceBamboo:前几篇有人提过 You know nothing -> 你什麽都不懂 04/23 03:34
163F:→ PrinceBamboo:原来l大是说第三部上册 除了屁之外 还有人名不一致吧 04/23 03:37
164F:推 widec:这是选择问题 l大可以选择继续看高宝 大家则是忍无可忍了 04/23 09:20
165F:推 rainforss:冰火像是被诅咒... 04/23 09:42
166F:推 ccbq:不用再解释了拉,高宝根本是为了省钱才不愿意找个专职的翻译 04/23 09:49
167F:推 Anzar:楼上搞错了吧,专职的翻译不等於适合的翻译 04/23 11:10
168F:→ o030291469:反正我已经等够久了,新版一样让人失望 已经在网路上订 04/23 11:25
169F:→ o030291469:了重庆版1~5部,只求阅读不求收藏,至少不愿再给高宝赚 04/23 11:25
170F:推 coolbb:台湾有奇幻专职译者啦。不过既然是专职的应该就有固定 04/23 11:26
171F:→ coolbb:合作出版社,工作也排满了。赶着出版的大书临时要找译者, 04/23 11:27
172F:→ coolbb:未必可以刚好找到专职的。再说,以奇幻这块来讲,电脑游戏 04/23 11:27
173F:→ coolbb:老玩家出手翻译未必会比专职翻译差到哪里去的。 04/23 11:28
174F:推 otis1989:重庆4~5订了 04/23 11:31
175F:→ widec:楼楼上把奇幻小说看得也太低了吧 04/23 11:57
176F:→ widec:从魔戒到这次 都证明电脑游戏翻得好 不见得能掌握奇幻文学 04/23 11:58
177F:→ kaojet:真悲伤~ 04/23 12:18
178F:→ kaojet:蒋镜明是前游戏基地那个人吗? 04/23 12:19
179F:→ iiverson649:有人说出我想说的了 他以为专职译者跟卤肉饭一样 04/23 12:21
180F:→ iiverson649:点餐之後就会马上端上来?都专职了哪有可能「等」书来 04/23 12:21
181F:→ iiverson649:这时候可以半路杀出的 当然是时间没排死的.... 04/23 12:22
182F:→ AppleAlice:不过这也不像当初哈利波特五,英文版五月初,九月底十 04/23 12:23
183F:→ AppleAlice:月初就要出中文版,时间很有限的状况,若全推给翻译不 04/23 12:24
184F:→ AppleAlice:好找、时间桥不定,出版社也太不负责了... 04/23 12:25
185F:→ AppleAlice: 五月出* 04/23 12:25
186F:→ coolbb:其实身为一个专职奇幻小说译者兼电脑玩家,我完全没有 04/23 13:35
187F:→ coolbb:小看奇幻小说的意思。只是觉得武林之中卧虎藏龙, 04/23 13:36
188F:→ coolbb:大家不该小看兼职译者就是了。 04/23 13:37
189F:→ pantheress:其实我比较好奇的是为何高宝不愿意买简中版转繁 当初的 04/23 15:02
190F:→ pantheress:解释是要修改的对岸用语很多 但我看再怎麽多也不及旧版 04/23 15:03
191F:→ pantheress:的句型问题啊XD当然要找译者是费事的多 高宝可能觉得这 04/23 15:04
192F:→ pantheress:样作比较有心 问题是当初来的品质低於水准时 这理由可 04/23 15:05
193F:→ pantheress:就说不过去了 04/23 15:05
194F:→ pantheress: *出 04/23 15:51
195F:推 kaseno:看前两篇的举例 简体版与其说是翻译不如说是创作风格的翻译 04/23 15:56
196F:推 johnkry:好八卦的一篇...我喜欢 04/23 17:14
197F:推 b2284446:辛苦了! 04/23 19:10
198F:推 beci:@AppleAlice其实哈波系列到最後已经不是原来彭小姐一人翻译了 04/23 20:48
199F:→ beci:我记得当时皇冠是把书拆成好几部份一组人马下去抢译 至於成效 04/23 20:49
200F:→ beci:我想有把这系列中译从头看完的人都看得出来越到後期越粗糙 04/23 20:49
201F:→ beci:再说冰火的人物剧情复杂度都大胜HP 如果当初皇冠都要用五个月 04/23 20:51
202F:→ beci:才能做出一部HP 那换到冰火的话 应该也要两倍以上的时间才能 04/23 20:52
203F:→ beci:完成 再说 专业译者真的不好找 而且冰火这套必须多次校稿才能 04/23 20:53
204F:→ beci:尽量减少张冠李戴的作品(我们先不管误译)真的需要时间 04/23 20:55
205F:→ beci:和好的执行团队来完成 有些事情真的可遇不可求 04/23 20:56
206F:→ condensed:我想这麽说吧 就算有最好的翻译团队 出版公司不是慈善 04/23 21:02
207F:→ condensed:事业 如果没有利润为什麽他要花这笔钱 这是很现实的事 04/23 21:03
208F:→ condensed:如果花三倍的成本能让你找到完善的翻译团队 你愿意吗? 04/23 21:04
209F:→ condensed:台湾的市场要和其他大国家比实在太困难 如果有译者说 04/23 21:05
210F:→ condensed:没关系这是我的兴趣 就算赔本我也愿意当做慈善 那很好 04/23 21:06
211F:→ condensed:这种情形其实不是没有 但遇到了是幸运 没遇到是正常 04/23 21:06
212F:→ condensed:所以我们不太可能用高标准去要求译作 最多就是期望别太 04/23 21:08
213F:→ condensed:离谱 别接近那种google翻译的等级 这就要靠拒买抵制 04/23 21:09
214F:推 widec:楼上此言差矣 台湾人就是太善良 都帮商人着想 04/23 21:13
215F:→ widec:但是最後谁来帮读者着想?如今读者要求的已经不是高标准 04/23 21:14
216F:→ widec:而是「不出错」 但显然有些人被惯坏了就回不了头 04/23 21:14
217F:→ widec:想想《牠》事件 要是没有读者对钉 出版商还想鱼目混珠呢 04/23 21:14
218F:→ widec:所以我认为读者更应该用高标准去要求译作 别再姑息出版商 04/23 21:14
219F:→ widec:这次事件是给台商一个警钟 繁体译不好 读者已经能接受简体啦 04/23 21:15
220F:推 xxx60709:没那个销量就不要卖了我说真的,弄个烂翻译大家都不好过 04/23 21:15
221F:→ xxx60709:读者不买帐,书店抠死当 04/23 21:17
222F:推 hodslance:我看完之後其实觉得翻译问题不大耶XD是我忍耐力高吗? 04/23 21:24
223F:→ hodslance:只要不影响我阅读的流畅度~我大概都可以自己矫正,况且 04/23 21:24
224F:→ hodslance:要说翻的滥~你有看过刀光钱影吗?那是真的影响我阅读流畅 04/23 21:25
225F:→ hodslance:像我个人觉得:你懂个屁~这翻译还不错耶XDDDD 04/23 21:26
226F:推 ronray7799:看过诺曼第大空降才知道什麽叫做悲剧翻译 04/23 21:26
227F:推 hodslance:再者残体字对我来说事小~我不是很喜欢某些大陆用语 04/23 21:28
228F:→ hodslance:繁体就算错字看起来还像个艺术!残体看起来就真的很丑XD 04/23 21:29
229F:推 ithil1:上下文都没看的乱入:高宝不是某集旧版封面就残体字了? 04/23 21:31
230F:→ ithil1:我当时还超囧。回归话题,我当初在冰与火不红的时候就看在 04/23 21:31
231F:→ ithil1:就在书店看完了。(大约七八年前)我的忍耐力大概算高吧 04/23 21:32
232F:推 PrinceBamboo:封面用简体有时候是艺术字体吧 04/23 21:51
233F:推 ithil1:不过我当时的感想是,丑死了... 04/23 22:03
234F:→ condensed:要求可以啊 只是这样演变到最後就没出版社要出书 以後都 04/23 22:21
235F:→ condensed:看对岸的翻译 这是很实际的面 如果你是专业的全职译者 04/23 22:22
236F:→ condensed:你花三倍以上的时间翻译 我只给你那麽一点钱你要接case? 04/23 22:23
237F:→ likelove:楼上的意思是我们要任出版社予取予求噜?说真的现在的出版 04/23 22:32
238F:→ likelove:现况对於错字早已视而不见视为"里所当然" 04/23 22:32
239F:→ likelove:但难道连整套书前後用词统一这点也不能有意见吗? 04/23 22:33
240F:→ condensed:我指的是不可能用高标准 类似你懂个屁 这我能接受 04/23 22:36
241F:→ likelove:老实说你懂个屁我没有真的排斥到哪里 04/23 22:37
242F:→ likelove:但对於同一个然翻页不同名我就无法接受 这不算高标吧 04/23 22:37
243F:→ likelove: 人 04/23 22:38
244F:推 RushMonkey:每个人接受度都不同没错 但目前的状况就是属於大多数 04/23 22:38
245F:→ condensed:恩 这我同意 毕竟同一段还有不同翻译 是比较严重的错误 04/23 22:39
246F:→ condensed:上面那句回like大 04/23 22:39
247F:→ RushMonkey:人不太认同 况且翻译文句、气氛事小 校稿的问题就很大 04/23 22:40
248F:推 RushMonkey:高宝这次被批成这样 就是很多环节都有问题 累积起来就 04/23 22:42
249F:→ RushMonkey:成了大问题 更何况这些问题不是第一次发生 04/23 22:43
250F:→ condensed:出版社烂翻译不是一天两天了 他敢这样卖就表示会赚 04/23 22:43
251F:→ condensed:我想一方面也是台湾有良心重视商誉的出版社不多 04/23 22:44
252F:推 RushMonkey:所以就需要靠消费跟舆论来让贩卖者改变 04/23 22:46
253F:→ condensed:除非所有人都辛苦一点去看原文 那或许可以引起出版商重 04/23 22:46
254F:→ condensed:视 我是已经办放弃状态了 有些烂翻译还是畅销排行榜第一 04/23 22:47
255F:→ condensed:像天X文化的翻译书就好几本这种的 因为没啥人会看英文 04/23 22:48
256F:→ condensed:我现在都养成渐渐去习惯英文的 也比较不会饱受翻译之苦 04/23 22:49
257F:推 a7891:没用啦 其实不只是台湾 翻译书市场本来就是得版权是王 重点 04/23 22:52
258F:→ a7891:是得到好书的版权 有的x只要有钱抢一堆一定卖的书来出 作的 04/23 22:53
259F:→ a7891:像屎一样赚的吓吓叫 04/23 22:54
260F:→ a7891:抵制的办法只有找到竞争 中文读者算好运了 可能至少能有简繁 04/23 22:55
261F:→ a7891:两家能选 否则最可能有效的方法就是告御状了 不然骂到渴死也 04/23 22:56
262F:→ a7891:没用 04/23 22:56
263F:推 windersword:感谢灰鹰大介绍七大王国给我们,确定以後不收高宝版 04/23 23:21
264F:推 hodslance:问题是出在校稿上,但很多人却一直骂翻译..这应该是两回 04/23 23:48
265F:→ hodslance:事吧,今天你骂翻译代表出版社只要回:尊重原翻译就推了 04/23 23:48
266F:→ AppleAlice:我知道哈利波特後来为了抢时间所以不是彭倩文翻,变成 04/23 23:55
267F:→ AppleAlice:翻译小组,我的意思是哈利波特是英文版翻中文版在抢时 04/23 23:56
268F:→ AppleAlice:间,冰与火第三部应该没这问题才对.... 04/23 23:57
269F:推 bluespot:推灰鹰大 辛苦了 04/23 23:58
270F:→ condensed:翻译的意思应该不是特指译者吧,现在最大的问题一直都是 04/24 00:22
271F:→ condensed:出版社的心态,只重一时的小利,不重视长远商誉 04/24 00:23
272F:→ condensed:当他随便弄比较赚钱的时候,哪有动力认真搞呢? 04/24 00:25
273F:→ condensed:也许可以去反映给原作者,这或许有效 04/24 00:26
274F:推 kaseno:旧版第三部本身问题一堆 新版第三部跟整个重翻没两样 04/24 03:13
275F:→ kaseno:中间还临时换译者又卡上市时间 一样是在抢时间 04/24 03:14
276F:推 belast:高宝不应该这麽赶的,这不是时间过了就不会卖的书。 04/24 03:30
277F:→ belast:要成就经典,必定要有耐心。 04/24 03:31
278F:推 kaseno:楼上这两句话应该要跟"HBO和某书店通路"讲才对 04/24 04:11
279F:推 ppumpkin:灰鹰大辛苦啦!! 04/24 05:26
280F:→ cching1021:原文第三部都出多久了 旧版第三部也是八年前的事 04/24 12:40
281F:→ cching1021:宣布要全部出新版也两年了 根本不是抢时间的问题吧- - 04/24 12:42
282F:→ cching1021:态度才是最大的问题 不然根本不需重译 现在还译成这样 04/24 12:45
283F:→ cching1021:现在是资讯流通的时代 继续乱搞让读者流失实在没有远见 04/24 12:47
284F:推 jessielle:症结点还是出在高宝的态度,灰鹰大无须太难过啦~ 04/24 14:07
285F:推 michael1331:推灰鹰大 有时候读者真的只能靠自己 04/24 20:22
286F:推 akirakid:辛苦了, 反正我也已经放弃繁体中文版了 04/24 23:34
287F:推 yj71:灰鹰大辛苦啦 不过还是好奇“你懂个屁”灰鹰大会怎麽翻呢? 04/25 01:21
288F:推 asdf45610:高宝衰??赚钱本来就有风险有啥好衰的XDD 04/25 15:42
289F:推 joey78430:推灰鹰 辛苦了 04/25 19:50
290F:推 worldtree:推灰鹰大!! 04/26 00:31
291F:推 LebronKing:那你懂个屁到底是谁翻的XD 04/26 10:36
292F:→ z27wi:批成这样我二手书要怎麽卖啦 04/27 03:20
293F:推 AppleAlice:这篇上今天新闻阿..... 04/27 15:00
294F:→ widec:什麽新闻 @_@ 04/27 15:17
295F:→ widec:看到那篇了 蒋公也有回应.... 04/27 15:27
296F:推 sxq:有新闻连结吗?谢谢 04/27 16:17
298F:推 iriself:灰鹰大辛苦,亏我这十年来买了高宝1-4部,拿去捐掉买重庆算 04/28 11:27
299F:推 lina7inverse:灰鹰大、微光大、镜明大,除了继续买书支持外,我能 04/28 21:32
300F:推 lina7inverse:做的不多,就是连给 3 个推了....... 当然一直默默 04/28 21:34
301F:推 lina7inverse:努力的绝对不止 3 位!一直以来都很感谢大家~~~ 04/28 21:36
302F:推 ivanism:第五部 仍然不停有" 你什麽都不懂阿" 如果还是高宝版.... 04/28 23:56
303F:→ ivanism:会科科~ 04/28 23:57
304F:推 hodslance:但是第五部口头禅那位已经...应该不会再用这种口头禅吧 04/30 00:27
305F:推 belast:高宝也可以不配合某通路啊~ HBO总会再重播的@@ 05/03 02:45
306F:推 hancke:太伤心 刚下订就看到灰鹰不接手四五部 Q_Q 05/06 10:03
307F:→ hancke:其实我很自私的希望慢也没关系 只要品质维持一贯就好 05/06 10:04
308F:→ hancke:但是看来太难了 不论如何还是感谢您推的这个大坑 05/06 10:04
309F:推 irker:辛苦了 05/07 13:12
310F:推 shaoin:推灰鹰 05/09 14:40
311F:推 kiliman:翻译真的很辛苦, 所以不管怎样, 还是推啦! 05/10 13:31
312F:推 Eiichirou: 05/17 15:11