作者luciferii (路西瓜)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 刀光钱影的翻译负评
时间Mon Mar 4 01:54:29 2013
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕热)》之铭言:
: 不举太後面的章节,挑P.31後段的其中一句话
以我读中文书的习惯,我其实不会觉得前後两个例句不顺说。
英文翻中文不是非把倒装弄回来
ex:
我很有钱, 虽然我很丑
虽然我很丑, 我很有钱
这两句因为强调点不一样,用意也会不一样
语句放前放後是有关系的,否则原作者一开始就直述就好。
不过如果是这句,我比较会觉得问题在於意思不到位
接前後文可以看出作者要表达这城市的古老造成的矛盾
"既宗教又反宗教"
但中文里这意思淡了不少
: 不举太後面的章节,挑P.31後段的其中一句话
: 「虽然最後的议员已死去几百年,古老的城门依然静椅,保护议会的厅堂,而身披法袍
: 法冠的主教青铜像依然庄严尊贵,即使上面带着斑驳的铜锈和鸽粪。」
原文
Here, ancient gates still hung at rest,
prepared to protect the halls of the Common Council
though the last councilmen were all generations dead.
There, a noble bronze statue showed the wise and solemn countenance
of a robed and mitred bishop streaked with verdigris and pigeon shit.
The streets had signs in wood and stone from a thousand years of history,
so that a single alley might be called by a dozen names.
Iron gates marked the twenty, tiny political districts,
allowing the Prince to remake the pathways through the city at his whim,
protection against riots and conspiracy
我不是作翻译的, 仅原封不动直译,勿战我(放大绝:P)
(依推文指正第一句)
在这儿,古老的栅门仍然静悬,以待保护议会的厅堂,
虽然最後的议员世世代代都已经死光;
而那儿,雄伟的青铜像展现着主教披袍正冠的睿智庄严,
上头斑驳的铜锈与鸽粪肉眼可见。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.57.239
※ 编辑: luciferii 来自: 111.80.57.239 (03/04 01:55)
1F:推 andywhite:推翻译,here there没翻出来感觉差好多 03/04 02:09
2F:推 fw190a:话说这城门为何要用"静倚"? 不是悬吊式的铁栅栏? 03/04 02:32
3F:→ luciferii:我不知道...我只是剪贴原译XD 03/04 02:39
4F:推 potter1529:一看原文,重要的语气的确没翻出来,会造成读者得到的 03/04 10:14
5F:→ potter1529:资讯有所减少,颇为可惜 03/04 10:14
※ 编辑: luciferii 来自: 111.80.175.55 (03/04 12:51)
6F:推 dukemon:有贴原文跟翻译,感谢 03/04 18:51
7F:推 tot9221:我认为差最多的是在标点符号 03/04 22:00
8F:→ tot9221:分号比起逗点有语气转折、停顿的效果,原来中译本直接用逗 03/04 22:04
9F:→ tot9221:号让人在阅读上感觉不顺。 03/04 22:05
10F:推 shadowpower:here there没翻出来真的有差 03/05 00:09
11F:推 ppumpkin:我觉得here there没翻出来真的有差耶! 03/05 02:12
12F:→ fw190a:喔对,还有第二句好像应该是好几代前已经死光 03/05 19:00
13F:推 kosjmns:我觉得直翻就很棒阿 03/14 14:02