作者KaoruGao (图阿勳)
看板Fantasy
标题[讨论]《哈比人历险记》中的<孤山之歌>
时间Wed Dec 19 02:54:29 2012
最近很火红的电影《哈比人历险记》片尾曲,改编自矮人民谣的《孤山之歌》
看完电影之後相当喜欢,便找来试着自己翻译
但英文程度不算好,译完觉得很多地方都有疑问
想请教奇幻板板友们的建议,是否有翻译谬误与更好的译法
(片尾曲的歌词有经过修改,与小说《哈比人历险记》中记载的歌词不同)
--
从版友&朋友处得到了些建议,直接修改在内文~
--
孤 山 之 歌
《Song of the Lonely Mountain 》
https://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise
越过那迷雾山脉之巅
Lead us standing upon the height
指引我们前往它处之上
What was before, we see once more
在前方我们会再见到
Is our kingdom a distant light
我们的国家 那悠远的光
Fiery mountain beneath the moon
那山色在月光照耀如同燃烧
The words unspoken, we'll be there soon
毋须言喻,我们即将抵达
For home a song that echoes on
思乡的歌在回荡
And all who find us will know the tune
与我们相遇的 都将听见这歌
(注1:Fiery mountain我推测是双关语,
可能是指火焰形状的孤山、或引申为是那座矮人热切盼望的孤山)
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
视吾人为友的我们永不遗忘,与吾人为敌的我们永不原谅。
Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live
未见吾民回归之前,我们将至死奋战
All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core
众人痴望着那通往孤山深处的暗门
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold
我们将乘着风雨,直到寻回那失落的黄金
We lay under the Misty Mountains cold
我们倒卧在那迷雾山脉寒气中(注2)
In slumbers deep and dreams of gold
梦中渴望的黄金似要沉眠(注3)
We must awake, our lives to make
命之所向使我们必将醒觉
And in the darkness a torch we hold
即便身处黑暗仍抱持希望
(注2:我不太确定此处 lay under 的用法是否如此)
(注3:这句也不确定是否可以这样翻译,只是想跟後面的awake呼应...)
From long ago when lanterns burned
自那家国覆灭的过往(注4)
Until this day our hearts have yearned
直到今日我们满怀思念
Her fate unknown the Arkenstone
山之心的下落未卜(注5)
What was stolen must be returned
被夺走的必要牠归还(注6)
(注4:我将lanterns引申为山下王国的殿堂穹顶)
(注5:"Arkenstone" 就是前传中相当重要的宝物 "山之心")
(注6:我刻意在此添加了代表巨龙史矛革的 "牠")
We must awake and make the day
我们必须醒来并去实现
To find a song for heart and soul
去追寻那心与灵魂的歌
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
视吾人为友的我们永不遗忘,与吾人为敌的我们永不原谅。
Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live
未见终局之前,我们将至死奋战
All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core
众人痴望着那通往孤山深处的暗门
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold
我们将乘着风雨,直到寻回那失落的黄金
Far away from Misty Mountains cold.
就在那迷雾山脉寒气的彼方
--
本文也发在Translation板,请多多指教<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.44.1
1F:推 tocatch:上网找了歌词...好像还没有确定的版本?好多都不一样 12/19 09:00
目前就我所知有三种版本:
1.托尔金在原作中记载的《孤山之歌》歌词;
2.电影中矮人索林吟唱的版本(算是原作歌词的精简版);
3.电影片尾曲的版本,以原作歌词为基础的改编。
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/19 19:04)
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/19 19:16)
2F:推 charlyboy:推推推 12/19 20:31
3F:推 muds:原本的注1处不见了 12/19 20:43
4F:推 area8:大推阿...我比较喜欢哈比人的配乐更胜魔戒^^" 12/19 22:42
5F:→ alexrules:推欧 好听! 12/19 22:47
6F:推 shchw:很喜欢这首歌,特别是索林在比尔博家,和众矮人合唱的那段 12/19 23:22
7F:推 wind1120:小地方修正:第一段第二句的height没有s 12/19 23:47
8F:→ wind1120:第四句的our kingdom前有个Is :) 12/19 23:48
收到,感谢:)
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/20 00:43)
9F:推 PrinceBamboo:muds的推文被无视了> < 12/20 01:10
10F:推 tocatch:你误会了XD 我的意思是现在网路上有的歌词好像都是听写的 12/20 03:42
11F:→ tocatch:像我就找到跟你这个版本差了几个字的歌词... 12/20 03:43
12F:→ tocatch:比如说第二句 我就有找到Lead→Leave这样的~y 12/20 03:44
13F:推 tocatch:还有All eyes on→all lies on ,core 跟tune 我则觉得听起 12/20 06:30
14F:→ tocatch:跟唱的不像 另外我觉得注3的部分或许可以这样想:在沉睡之 12/20 06:31
15F:→ tocatch:中坐着黄金之梦 12/20 06:32
16F:→ tocatch: ^^作 XD另外我还满喜欢後来翻的some folk we never....那 12/20 06:33
17F:→ tocatch:两句~XD 12/20 06:34
18F:→ tocatch:另外我还有查到see the back of sb.这有be finished with 12/20 06:36
19F:→ tocatch:的意思~给你参考一下~ 12/20 06:36