作者october9 (每天比昨天更好动)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 奇幻小说在跨越语言上的几个问题与解决
时间Sat Apr 9 12:07:29 2011
查理成长於德州休士顿北边的小镇Pierrefond,位在保守如中世纪马甲令人窒息
的圣经带中间。在极度右倾的此处,彷佛用左手写字便会被镇民处以绞刑。小镇
紧邻一望无边的莽原,放眼望去,人烟稀少,仅有少数拖车居民群聚在边镇的外
围,啤酒空罐随着燥热的西风在冒着热气的马路上叮当作响。这里距离太空总署
往无尽空间里发射冒着汨汨白烟的着火超级柱状物的地点不过几哩,许多观光客
慕名而来。查理的双亲经营一家兼附餐厅和酒吧的复合式旅馆,生活差强人意。
偶尔,旅馆外面会站着一些女孩;当然,他知道她们来自那些肮脏阴暗的小公园
,他知道那些不起眼的巷弄,许多和他同龄的少女穿着背心,眼神如浪如电,露
出两条白净瘦弱的手臂,试图在一个晚上多赚几次美金。
关於所谓「奇幻文学创作的翻译腔」问题,我倒是有不同的看法。
上面那一段感觉非常像是(至少我个人觉得是)翻译自国外文章的段落,但是实
际上这是一名台湾学生(强者我同学)以中文创作的。
但是什麽叫做翻译腔呢??这一篇段文字有所谓的翻译腔吗??好像是有。但譬如,
「眼神如浪如电」,这一句英文要怎麽说??但是放在段落中又不觉得突兀。有些
特意使用英文模式去思考的句子/创作者,写出来的东西反而诡异(如国内某些
奇幻写手)
当然,写作者本身的功力很重要。拿选择比喻本体为例:
在他眼前,拿着长柄除草耙的男人被一柄长矛钉在墙板上,利刃穿透腰际,像是
春日庆典里看得到的烤羊羔。
如果写成:像是夜市里看的到的烤小鸟,大概就没那麽「奇幻」了吧。
所以我觉得不必特意去追求「翻译腔」、「英文模式思考」什麽的;写作的基本
功打好了、气氛营造的得宜,作品自然有机会成功。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.52.200.66
※ 编辑: october9 来自: 193.52.200.66 (04/09 12:15)
1F:推 fallengunman:想看全文! 04/10 11:36
2F:→ tony332976:我觉得这篇没什麽翻译腔阿....... 04/10 17:20
3F:→ ert0700:个人只需要写得通顺 架构剧情好就好 用字不需要太优美 04/10 18:23
4F:→ ert0700:或太有特色...奇幻阿 多想像一点阿 04/10 18:23