作者Hastur (哈斯塔)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 有关精灵之星里面的...基隆?
时间Wed Dec 22 00:39:48 2010
我刚才google 了一下原文。(唔,没想到居然google的到 = =a)
--原文如下--
"What do you want me to do? I can't- Oh, for-!"
Haplo caught hold of Zifnab, who was trying unsuccessfully to pull himself
and Lenthan Quindiniar up over the railing.
"Where's that dragon of yours?" The Patryn demanded, yanking the old man
around to face him.
"Flagon?" Zifnab blinked at Haplo like a stunned owl.
"Good idea! I could use a snort-"
--原文结束--
不意外地,是译者用自己的方法试着翻译出谐音的语境。
※ 引述《AlcoNic (AlcoNic)》之铭言:
: 「你要我做什麽?我不能......哦,可恶......」哈普罗一把抓住本资费,他正徒劳无功
: 地想把自己和雷桑拉上飞船。「你那只龙呢?」哈普罗把老人拉上来,焦急地问他。
: 「基隆?」本资费像个被吓呆的猫头鹰,对着哈普罗猛眨眼睛。「好主意!听说那里的夜
: 巿不错── 」
: 死亡之门─精灵之星
: 很久之前看到这段就非常困惑了,非常想知道这段原文是怎麽写的。
: 怎麽想都很难把"那只龙"跟"基隆"连在一起,是纯粹译者的功劳或是
: 基隆夜市真的这麽有名?
: 结论,有人好心能提供原文吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.203.67
1F:推 luciferii:本资费这个译名就已经是刻意不直译的结果了 12/22 00:44
2F:→ Hastur:是啊,看起来译者还蛮用心的 12/22 00:50
3F:推 willkill:毕竟是梗咩... 12/22 02:29
4F:推 deludedfool:值得称许的尝试 但要小心现实名称破坏背景环境的气氛 12/26 12:43
5F:推 Jackalxx:本资费一整个就是穿越者的气质啊,提到现实名称也没差XD 12/29 04:07