作者Silver2007 (真田昌幸/银色幽光)
看板Fantasy
标题[心得] 奇幻小说在跨越语言上的几个问题:
时间Sat Dec 18 17:57:26 2010
我在研读过程中有察觉到语言的问题,特利用本篇报告说明,并提出一些相关的想法。
这类问题较不常发生在其他作品,例如武侠、玄幻等等,因为它们可以直接使用文言文,搭配中式白话文演出;而灵异、爱情、推理等类则因时间发生在「现代」,白话文也可用得很自然,与奇幻文学的状况不同。
两个矛盾:
A.(中英表达):奇幻文学的背景设定是西方,角色也多被默认讲英文,然而观众却要透过中文来理解;
B.(古今用语):奇幻文学的时间设定在中古,很多讲话方式要偏古典,观众却是现代人,他们能接受吗?
矛盾意味着取舍,取舍得先厘清。我们把这两点分开作个别讨论。
矛盾A:中英表达
同样是说话,打开Discovery或迪士尼频道,我们可以发现旁白或翻译在讲话时虽然是用白话中文,但却和我们日常讲话的腔调大不相同。
试比较以下这两句话:
「啊你是想怎样啦!如果今天是你被打咧?你会算了吗?」
「好吧!你到底想做什麽?如果今天被打的是你,老实讲,我可不认为你会说相同的话。」
即使是相同的内容,而且统统使用中文,我们也可以发现同一个角色在电影和小说中有不同风格的对白,或说给人不同的感觉,即使是在一些极普通的对话里,试比较下面两组例子:
A-1「最好啦!」 (口语化)
「不可能!」 (直述)
「那是不可能的!」(That is not possible!!)
A-2「炸弹丢出去後你有三秒钟可以卧倒,不然就会被炸死!」
「炸弹丢出去後你有三秒钟可以卧倒,如果没有,碰!...你死了!」
明明是中文,但讲起话来给人的感觉却可以像是英文,我把这种讲话方式称为「翻译腔」;在翻译时会刻意避开这种腔调,这是在翻译时,相对的,如果今天是由中文要去表现近似英文的感觉,我建议作者们在设计对白时,如果不确定某句话怎麽讲比较好,可以把该句翻译成英文後再翻回来,通常可以变得有翻译腔。
然而,我之前把奇幻作品分成「史诗风」和「童话风」;刚刚提到的翻译腔很适合用在史诗风格的作品,例如魔戒;而童话风格的作品,因为重点在拉近人物与读者的距离,尤其要呈现出可爱、亲切、顽皮等更直接且强烈的情绪,我建议走这类型的作品就直接使用白话文就可以了,而且在写的时候甚至可以暂时忘掉那些制式的规矩,用最「口语化」的方式来呈现角色的活泼。
A-3「王上!大门被突破了!」
「伊希德的武士们!带上你们的剑、跟着你们的国王!」
「当这座高墙倒塌时,伊希德之子们将在敌人面前展现前所未有的英勇和意志!」
A-4「陛下!陛下!敌人都冲进来了啦!」
「全部的人都给我听好了!带着武器跟在国王後面喔!」
「听我说!敌人一把墙撞倒,我们就冲上去把他们剁得稀巴烂!大家说好不好啊?」
矛盾B:古今用语
如果是走童话风建议直接使用日常对话,如果能再多点可爱修饰会更好;
可爱修饰:
1.使用「你、我、他」,避免多余的称谓、自称或尊称;
2.使用惊叹词「啊、咧、哩、耶」等等的,一面可以呈现出角色讲话特色,但不要过度使用造成不自然;(也避免使用注音文,那留给爱情小说可能比较适合)
3.加入现代化口语「最好啦!」「听他在乱讲!」,观察一下同样的意思是如何被一般人说的;
4.用越白话的字眼越好,比喻也最好用可爱或者单纯的东西来比喻;
5.「可爱修饰」不是「装可爱」,人物的思考和言语可「单纯」,但不宜落入「幼稚」。
(方法还有很多,这里只列出目前我想到的)
而如果是走史诗风,除了中英文的差异,还会遇上古典文言和现代白话的抉择,原则上,我会建议在读者能看得懂的前提下选择古典,当然也不绝对啦,要看作者希望呈现出来的气氛;
文言修饰:
1.避免使用太过中式的用语或成语:
我们想要呈现的是古典的西式风格,但有些用语在呈现出古典的同时却显得太过中式,例如:「吾」、「小的」、「汝」、「寒舍」、「腥风血雨」、「天荒地老」...等等;不管是找更合适的字眼或者在对话中避开都好。
2.避免使用太多变或太口语的惊叹句,「啊、咧、哩、咧、咦、呢」等等的都尽量去掉。
3.尽量避免「你、我、他」,多使用称谓、关系、尊称等等,也很适合加冠词。
4.避免使用过长的句子:
长句子容易影响阅读,也不是说长句子给人感觉起来就比较美或比较文言。
5.广泛阅读、收集佳句、避免过度文言或白话。
这除了需要长期收集资料,例如说从电影对白或其他作品,看看同样一句话是怎麽被表达的;还需要一套完整且不会过於复杂的分类系统,我这方面还在起步阶段。
(方法还有很多,这里只列出目前我想到的)
本篇报告中的语言问题是针对对白设计的原则,针对「中英表达」和「古今用语」两个冲突点提出个人的想法。
可能有人看到标题时以为这是在讲种族间的沟通问题,这个我可能等之後的报告再补上。
也请大家提供一下心得或建议喔~
--
幽光的上田城:
http://tw.myblog.yahoo.com/silvertwilight2007
(城主居所、枫之艺文馆、真田咖啡馆、城主的书房、英文大使馆、旅游记事本、
城主烹饪坊、主题展览馆、天下杂志集)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.100.153
※ 编辑: Silver2007 来自: 125.230.100.153 (12/18 17:58)
1F:推 xupd9vmp:推 好文 12/18 19:16
2F:推 luciferii:我觉得多数例子跟中英差异关系不大,而是口语和对白设计 12/18 20:49
3F:→ luciferii:本质上就会有差异。文字小说很难真正口语化。 12/18 20:49
如果打开Discovery,你听见的那些对嘴翻译,讲的是中文,但他们会有「翻译腔」
比较一下就可以感受到中英文的差别,而口语化能否成为小说对白,请继续往下看:)
4F:推 AnsonHill:不推不行......太口语的最後都变得不像小说XD 12/18 21:21
口语化不是不适合用在小说,是比较不适合用在奇幻小说;
用在纯爱小说可能蛮适合的,场景是现代、主角又年轻,讲话口语会觉得很活泼生动
例:A)男:「你有什麽意见就直说吧!但我根本没打算听!」(看旁边)
B)男:「安怎?不爽捏?是有问你意见捏?」(推你一把)
A有「翻译腔」,比较像是奇幻小说中的风格;
B如果不要台湾国语得太严重,拿来写以现代背为景的纯爱小说或社会小说很生动;
写到这里觉得蛮有趣的是,
你看到我和其他板众打的文章或水球就可分辨出语气和大概的情绪,
但我们从未发出任何声音、更没让你看见表情,情绪却不会离你猜测得太远,
如果对白能写到这种程度应该算很赞了:) (是否有种人生如戏的感觉?XD)
5F:推 stevenao992:推一个... 12/18 21:32
6F:→ Syd:口语化就像轻小说那样? 12/18 23:31
我指的口语化是日常用语,你如果把听见的对话录下来、抄在纸上,那就是最口语的、最接近人的
※ 编辑: Silver2007 来自: 111.70.23.220 (12/19 00:56)
7F:推 potter1529:好文 12/19 02:31
8F:推 windsinger:推~ 12/19 07:51
9F:推 kniaz:看情况吧? 若冰与火的猎狗讲话文诌诌会让人鸡皮疙瘩掉满地 12/19 08:22
10F:推 luciferii:A男那个不是翻译腔,原本中文小说对白设计就常会这样 12/19 11:21
11F:→ luciferii:真正的口语录下来就知道,很多省字赘字略语颠三倒四,你 12/19 11:22
12F:→ luciferii:在写小说、BBS上行文甚至丢水球时就会自动避免 12/19 11:23
13F:→ luciferii:那不但跟是不是奇幻小说无关,甚至跟是不是译文也无关 12/19 11:24