作者rainlover ()
看板Fantasy
标题Re: 刺客系列法文版官方漫画
时间Wed Jan 21 20:36:35 2009
※ 引述《Rhiannon (李亚诺)》之铭言:
: 标题: Re: 刺客系列法文版官方漫画
: 时间: Wed Jan 21 06:11:00 2009
: 推 rainlover:只费肥油! 01/21 08:23
: 推 baelrog:我觉得中文翻译的只费肥油比较赞XD 应该是语言的限制吧 01/21 08:31
: → baelrog:中文正好有这些字可以这样玩 01/21 08:31
: 推 mindscold:可是我看刺客看了四五遍 还是看不懂只费肥油是啥意思?@ 01/21 09:00
: → snakey0519:看不懂+1 01/21 11:29
: 推 Jackalxx:後来蜚滋是怎麽救了某位女贵族的宠物,想一下就知道了XD 01/21 17:39
一开始我也看不懂,後来後传又再讲一次正确版本就懂了
我凭印象打的 「蜚滋逢治妃狗发作,只费肥油」
就是说蜚滋在厨房遇到了治妃,她的狗被刺梗到了
於是蜚滋用油作润滑,把刺拿出来
这就是蜚滋逢治妃狗发作,只费肥油
至於为什麽弄臣要特别跟蜚滋说这个,就意味深长啦 XDDD
我觉得那个章节标题写只费肥油还有一种意外的气势,翻得不错
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.97.56
1F:→ SITC:刺客的翻译蛮用心的 不然Fitz通常会用常见字音翻而不会是蜚滋 01/22 08:49
2F:推 ikki:译者有在注解说明他为什麽要用"蜚滋"二字 01/22 22:08
3F:推 Jackalxx:很佩服译者,可是我觉得这个译名真的会吓跑新读者= = 01/22 22:50
4F:→ Jackalxx:毕竟蜚滋实在说不上是第一眼看上去会顺眼的名字啊 囧 01/22 22:51
5F:推 Numenor:的确XD我当时在图书馆翻的时候...为啥译名都有点怪= ="(放 01/22 23:24
6F:→ Numenor:回书架) 某次书读不下翻久一点,就中毒换期中考爆炸了 囧 01/22 23:26
7F:→ Jackalxx:我大概把学徒看到一半才强迫自己习惯这个名字 囧 01/23 01:58
8F:→ sgmk88:其实我看的时候都是在脑内把蜚滋自动转换成英文的...... 01/23 16:37
9F:→ indept:有没有人知道上面这句话的英文原文? 01/24 02:43